和合本
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
當代聖經譯本
我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我把這件事告訴你們,是要使你們因跟我連結而有平安。在世上,你們有苦難;但是你們要勇敢,我已經勝過了世界!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我?面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
CNET中譯本
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
新漢語譯本
我把這些事告訴了你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但你們要打起精神,我已經勝了世界。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我告訴你們這些事情,是要讓你們可以藉著我而心中有平安。你們在世上會有苦難;但你們可以放心,因為我已經戰勝了世界。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”