和合本
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
當代聖經譯本
「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那?去。」
CNET中譯本
過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
新漢語譯本
「不久,你們就不再見到我;再過不久,你們還會看見我。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不久,你們就看不到我了。但再過不久,你們會再看到我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”