和合本
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
當代聖經譯本
因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我父親所有的一切都是我的,所以我說,聖靈要把我所要說的告訴你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示你們。」
CNET中譯本
凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將從我領會的告訴你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡父所有者、即我有、故曰、以取於我者示爾也、
新漢語譯本
父擁有的一切都是我的,所以我說,他要把從我這裡所領受的,向你們宣告。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一切屬於我父親的,都是我的;所以我才說聖靈將把從我得到的真理傳給你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”