和合本
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
當代聖經譯本
耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌知道他們想問他,就說:「我所說的『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我』,你們為了這話彼此議論嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌知道他們想問的,就對他們說:「我說『過一會兒,你們看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;你們彼此在討論這句話嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌知道他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
CNET中譯本
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我』,你們為這話彼此相問嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
新漢語譯本
耶穌知道他們想問他,就對他們說:「我說『不久,你們就見不到我;再過不久,你們還會看見我』,你們彼此探討這話嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌看出他們想問他,便說:「我所說的『不久,你們就看不到我了。但再過不久,你們會再看到我』,你們不明白,所以彼此詢問嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”