和合本
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。

當代聖經譯本
我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們這些事,為要讓你們在這時刻來臨時記得我曾經對你們說過了。」「我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。

CNET中譯本
我將這些事告訴你們,是叫你們到他們的時刻來臨,可以想起我對你們說過了。「我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以是語爾、時至、俾爾憶及我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、

新漢語譯本
我把這些事告訴了你們,是要在這些事發生的時候,使你們想起這些事我已對你們說過了。」「我起初沒有把這些事告訴你們,因為我一直與你們同在。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我現在把這事告訴你們,以便到時候你們會記得我曾經警告過你們。我起初沒有告訴你們,是因為我還跟你們在一起。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”