和合本
到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
當代聖經譯本
「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
到了那天,你們什麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,他必定賜給你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「在那一天,你們不向我求甚麼。我鄭重地告訴你們,你們奉我的名,無論向父親求甚麼,他一定賜給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名向父求甚麼,他必賜給你們。
CNET中譯本
到那日,你們就甚麼也不問我了。我告訴你們嚴肅的真理,你們若奉我的名向父求甚麼,他必賜給你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父、父將以我名賜爾、
新漢語譯本
到那天,你們就不會問我甚麼了。我實實在在告訴你們,無論你們向父求甚麼,他都會因我的名賜給你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[我現在所聲明的自己的出身和名分,]到時候你們[會相信,]不會再問我什麼問題。我實在告訴你們,那時,你們藉我的名無論向我父親祈求什麼,他都會賜給你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”