和合本
婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
當代聖經譯本
婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
女人快要生產的時候憂愁,因為受苦的時刻到了;但是生了嬰兒後就忘掉了痛苦,因為高興有嬰兒出生到世上來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
CNET中譯本
婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,要為世上添了一個人而歡喜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
新漢語譯本
婦人分娩的時候有憂愁,因她生產的時候到了,但她生下孩子後,就因為有一個人生在世上而喜樂,不再記住那苦楚。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
孕婦臨產時很痛苦,因為她要生孩子了;但生下孩子以後,就忘掉了那痛苦,因為孩子的出世,使她感到喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”