和合本
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」

當代聖經譯本
現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們已經曉得,你無所不知,不需要有人向你發問。因此,我們信你是從上帝那裡來的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」

CNET中譯本
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們相信你是從 神來的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、

新漢語譯本
現在我們知道,你凡事都知道,並不需要誰問你,因此我們相信你是從神那裡來的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們看得出您什麼都知道,而且不用我們問,您就把我們不明白的告訴我們;所以我們相信您是從上帝那裡來的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”