和合本
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
當代聖經譯本
等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
等到賜真理的聖靈來了,他要指引你們進到一切的真理中。他不憑著自己說話,而是把他所聽到的告訴你們,並且要說出將來的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只等真理的聖靈來了,他要引導你們進入一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
CNET中譯本
等真理的聖靈來了,他要引導你們進入一切的真理;因為他不是憑自己權柄說話,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
新漢語譯本
等到真理的靈來了,他就要引導你們進入一切的真理,因為他不是憑著自己講話,而是把他所聽見的都說出來,並要向你們宣告將要來臨的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但真理的聖靈來的時候,會帶領你們認識一切真理。他不是憑自己說話,而是將自己聽到的說出來,並且會告訴你們將來要發生的事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”