|
1 |
百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。」
【當】百姓見摩西遲遲沒有下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
【新】 人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡去,對他說:「起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了什麼事。」
【現】 以色列人民看見摩西遲遲沒有下山,都聚集到亞倫跟前,對他說:「我們不曉得那個領我們出埃及的摩西遇到了甚麼事;所以請替我們造個神明來帶領我們!」
【呂】 人民見摩西拖延著下山﹐就聚集去見亞倫﹐對他說:「起來!給我們造神像可以在我們前面引路的﹐因為那摩西 那領我們從埃及地上來的那個人 我們不知道他怎麼樣了。」
【欽】 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。」
【文】 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
【中】 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們做些神,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."
出埃及記 32:1
|
|
2 |
亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
【當】亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
【新】 亞倫對他們說:「把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。」
【現】 亞倫對他們說:「把你們的妻子和兒女們帶著的金耳環摘下,拿來給我。」
【呂】 亞倫對他們說:「把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來﹐拿來給我。」
【欽】 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
【文】 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
【中】 對亞倫就他們說:「你們去摘下你們妻子、女耳上的金環,拿來給我。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 耳(ㄦˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."
出埃及記 32:2
|
|
3 |
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
【當】百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
【新】 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
【現】 人民就都摘下他們的金耳環,送到亞倫跟前。
【呂】 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來﹐拿來給亞倫。
【欽】 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
【文】 民即脫之、以授亞倫、
【中】 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
出埃及記 32:3
|
|
4 |
亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
【當】亞倫用這些金耳環鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。」
【新】 亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:「以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。」
【現】 亞倫把耳環鎔了,倒在模型裡,鑄成一頭金牛。人民說:「以色列啊,這是帶領我們離開埃及的神明!」
【呂】 亞倫從他們手裡接過來﹐用雕刻的器具雕造它﹐作成一隻鑄像的牛犢;他們就說:「以色列阿﹐這就是你們的神 那領你們出埃及地上來的!」
【欽】 亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列阿,這是領你出埃及地的眾神。」
【文】 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
【中】 亞倫從他們手裡接過來,用雕刻的器具,鑄成一隻牛犢。他們就說:「以色列啊,這些神是領你出埃及地的!」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt."
出埃及記 32:4
|
|
5 |
亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
【當】亞倫見狀,便在牛犢前面築了一座壇,然後宣告說:「明天是耶和華定的節期。」
【新】 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:「明日是耶和華的節日。」
【現】 於是,亞倫在金牛像前築了一座祭壇,宣佈說:「明天要為上主守節。」
【呂】 亞倫看見(古卷:懼怕)﹐就在牛犢面前築了一座祭壇;又宣告說:明天要過節來事奉永恆主。
【欽】 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
【文】 亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可為耶和華之節期、
【中】 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。」
【NIV】When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the Lord."
出埃及記 32:5
|
|
6 |
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
【當】第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
【新】 次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
【現】 第二日一早,人民牽來了一些牲畜,有的當牲祭燒化,有的當平安祭吃。他們坐下大吃大喝,狂歡作樂。
【呂】 第二天 他們(或譯:他)清早起來﹐就獻上燔祭﹐帶平安祭上前去;人民又坐下去喫喝﹐起來嬉戲作樂。
【欽】 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
【文】 翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○
【中】 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 玩(ㄨㄢˊ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。
【NIV】So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
出埃及記 32:6
|
|
7 |
耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
【當】耶和華對摩西說:「你快下山吧,你的百姓,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。
【新】 耶和華對摩西說:「你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
【現】 上主對摩西說:「趕快下山,因為你從埃及領出來的人民犯罪,背棄我。
【呂】 永恆主吩咐摩西說:「你下去吧;因為你的眾民 你從埃及地領上來的 已經敗壞了。
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
【中】 耶和華對摩西說:「趕快下去吧!因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
出埃及記 32:7
|
|
8 |
他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向他下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
【當】他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。』」
【新】 他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它跪拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這就是你的神,就是把你從埃及地領出來的那位。』」
【現】 他們已經偏離了我命令他們走的道路。他們用金子鑄造了一頭牛,向牠跪拜,向牠獻祭。他們說,這牛是領他們出埃及的神明。
【呂】 他們很快地就偏離了我所吩咐他們走的道路﹐而為自己造了一隻鑄像的牛犢﹐去敬拜它﹐向它獻祭說:『以色列阿﹐這就是你們的神 那領你們從埃及地上來的!』」
【欽】 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜獻祭,說:『以色列阿,這就是領你出埃及地的眾神。』」
【文】 我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
【中】 他們很快已經偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭說:『以色列啊,這些就是領你出埃及地的神!』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.'
出埃及記 32:8
|
|
9 |
耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
【當】耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
【新】 耶和華對摩西說:「我看這人民,真是硬著頸項的人民。
【現】 我知道這人民多麼頑劣!
【呂】 永恆主對摩西說:「我看這人民﹐嗐﹐真是脖子硬的人民。
【欽】 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
【文】 又曰、我觀斯民、強項者流、
【中】 耶和華對摩西說:「我已察看這百姓,看哪,他們是何等硬著頸項的百姓!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】"I have seen these people," the Lord said to Moses, "and they are a stiff-necked people.
出埃及記 32:9
|
|
10 |
你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
【當】你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你的後代成為大國。」
【新】 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。」
【現】 現在,你不要攔阻我;我要向他們發烈怒,滅絕他們。我要使你和你的子孫成為大國。」
【呂】 你且由著我;讓我發烈怒﹐將他們滅盡;你呢 我要使你成為大國。」
【欽】 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
【文】 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
【中】 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."
出埃及記 32:10
|
|
11 |
摩西便懇求耶和華他的神說:「耶和華啊,你為什麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
【當】摩西懇求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,你為什麼要向你的子民發烈怒呢?這些子民是你親自用神蹟和大能從埃及領出來的。
【新】 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:「耶和華啊,你為什麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。
【現】 但是摩西向上主─他的上帝懇求說:「上主啊,為甚麼向你的子民這樣發怒呢?他們不是你用大能大力從埃及救出來的嗎?
【呂】 摩西便求永恆主他的上帝的情面﹐說:「永恆主阿﹐你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能大力的手從埃及地領出來的呀!
【欽】 摩西便懇求耶和華─他的上帝說:「耶和華阿,你為什麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
【文】 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
【中】 摩西便懇求耶和華他的 神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But Moses sought the favor of the Lord his God. "Lord," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
出埃及記 32:11
|
|
12 |
為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
【當】難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
【新】 為什麼讓埃及人議論,說:『把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們』呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
【現】 為甚麼讓埃及人說,你故意領他們離開埃及,為要在山裡把他們完全消滅了呢?求你息怒,回心轉意,不要向你的子民降大災禍。
【呂】 為甚麼讓埃及人議論說:『他領他們出去是要降災禍的﹐要在山中把他們殺死﹐將他們從地上滅盡』呢?求你回心轉意﹐不發烈怒;求你改變心意 不對你人民降災禍。
【欽】 為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。
【文】 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
【中】 為甚麼讓埃及人議論說:『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 』?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
出埃及記 32:12
|
|
13 |
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
【當】求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
【新】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:『我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。』」
【現】 求你記念你的僕人亞伯拉罕,以撒,雅各,記得你向他們發了嚴肅的誓言,要使他們子孫繁多,像天上的星星那麼多,並且應許把這整塊土地賜給他們的後代,作為永久的基業。」
【呂】 求你懷念你的僕人亞伯拉罕 以撒 以色列;你曾指著自己向他們起誓﹐說:『我必使你們的後裔增多 像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。』」
【欽】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
【文】 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
【中】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列,你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.' "
出埃及記 32:13
|
|
14 |
於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
【當】耶和華聽了摩西的話,就心生憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
【新】 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
【現】 於是上主改變了心意,沒有把原來要加給他子民的災禍降在他們身上。
【呂】 於是永恆主就改變心意不降災禍﹐就是他說 要向人他民施行的。
【欽】 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
【文】 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
【中】 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
出埃及記 32:14
|
|
15 |
摩西轉身下山,手裡拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
【當】摩西轉身下山,手裡拿著兩塊石版,石版的正反兩面都有字。
【新】 摩西轉身,從山上下來,手裡拿著兩塊法版;法版是兩面寫的,這面和那面都寫著字。
【現】 摩西轉身下山,拿著兩塊兩面都寫著誡命的石版。
【呂】 摩西轉身 從山上下來﹐手裡拿著兩塊法版;版是兩面寫的:這面和那面都寫。
【欽】 摩西轉身下山,手裡拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
【文】 摩西退而下山、手持法版二、兩面各有文字、
【中】 摩西轉身下山,手裡拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 版(ㄅㄢˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 字(ㄗˋ) ,
【NIV】Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
出埃及記 32:15
|
|
16 |
是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
【當】石版是上帝做的,字是上帝刻的。
【新】 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
【現】 上帝親自做了這兩塊石版,並把誡命刻在上面。
【呂】 版是上帝作的﹐字是上帝寫的﹐勒在版上。
【欽】 是上帝的工作,字是上帝寫的,刻在版上。
【文】 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
【中】 這是 神的工作,字是 神寫的,刻在版上。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
出埃及記 32:16
|
|
17 |
約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
【當】約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
【新】 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:「營裡有戰爭的聲音。」
【現】 約書亞聽見人民呼喊的聲音,對摩西說:「我聽見營中有戰爭的聲音!」
【呂】 約書亞一聽見人民呼喊時候的聲音﹐就對摩西說:「營裡有爭戰的聲音哪!」
【欽】 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
【文】 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
【中】 當約書亞聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。」
【NIV】When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."
出埃及記 32:17
|
|
18 |
摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
【當】摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是狂歡的聲音。」
【新】 摩西回答:「這不是戰勝的呼聲,也不是戰敗的呼聲;我聽見的是歌唱的聲音。」
【現】 摩西說:「這既不像打勝仗的歡呼,也不像打敗仗的呼叫,而是歌唱的聲音。」
【呂】 摩西說:「這不是打勝仗呼應的聲音﹐也不是打敗仗呼應的聲音;我所聽見的乃是唱和的聲音。」
【欽】 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
【文】 曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、
【中】 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的,乃是人歌唱的聲音。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 勝(ㄕㄥ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。」
【NIV】Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."
出埃及記 32:18
|
|
19 |
摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
【當】摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
【新】 摩西走近營前的時候,看見了那牛犢,又看見了有人唱歌跳舞,他就發烈怒,把兩塊法版從他的手中摔掉,在山下把它們摔碎了。
【現】 摩西走近營地的時候,看見了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山腳把帶來的兩塊石版摔在地上,摔碎了。
【呂】 摩西走近營前﹐一看見牛犢﹐以及人在舞蹈著﹐他的怒氣便發作﹐就把兩塊版從手中扔去﹐給摔碎在山下了。
【欽】 摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
【文】 摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
【中】 摩西挨近營前,就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
出埃及記 32:19
|
|
20 |
又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
【當】又把他們鑄造的牛犢熔化掉,磨成粉末撒在水面上,叫以色列百姓喝。
【新】 又把他們所做的那牛犢拿過來,用火焚燒,磨到粉碎,撒在水面上,讓以色列人喝。
【現】 他把人民鑄造的牛拿過來,鎔化了,磨成粉末,撒在水上,然後叫以色列人喝。
【呂】 又拿他們所造的牛犢﹐用火去燒﹐磨得很細﹐撒在水面上﹐叫以色列人喝。
【欽】 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
【文】 取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、
【中】 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,磨(ㄇㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 粉(ㄈㄣˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
出埃及記 32:20
|
|
21 |
摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
【當】摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」
【新】 摩西對亞倫說:「這人民向你作了什麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?」
【現】 他對亞倫說:「這些人對你做了些甚麼,你竟使他們犯這樣的重罪?」
【呂】 摩西對亞倫說:「這人民向你作了甚麼﹐你竟使他們陷於大罪呀?」
【欽】 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
【文】 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
【中】 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼,以致你使他們陷在大罪裡?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !」
【NIV】He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"
出埃及記 32:21
|
|
22 |
亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
【當】亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
【新】 亞倫回答:「求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
【現】 亞倫回答:「請不要生我的氣;你知道這些人決心作惡。他們對我說:
【呂】 亞倫說:「求我主不要生氣;你認識這人民﹐知道他們是一味作壞事的。
【欽】 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
【文】 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
【中】 亞倫說:「求我主不要發烈怒,這百姓傾向作惡,是你知道的。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 於(ㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.
出埃及記 32:22
|
|
23 |
他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
【當】他們對我說,『為我們造神明來帶領我們吧,因為領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了。』
【新】 他們對我說:『給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了什麼事。』
【現】 『我們不曉得那個領我們出埃及的摩西遇到了甚麼事,所以請替我們造個神明來帶領我們。』
【呂】 他們對我說:『給我們造神像 可以在我們前面引路的﹐因為那摩西 那領我們從埃及地上來的那個人 我們不知道他怎麼樣了。』
【欽】 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
【文】 彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
【中】 他們對我說:『你為我們做些神像,可以在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。』
【NIV】They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'
出埃及記 32:23
|
|
24 |
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
【當】於是,我吩咐他們摘下金耳環給我,我把這些金耳環丟進火裡,這頭牛犢就出來了。」
【新】 我對他們說:『凡是有金子的,都可以摘下來』,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。」
【現】 我要他們把金飾帶來給我;那些有金飾的人就摘下他們所有的,交給我。我把金飾丟在火中,這牛就出來了!」
【呂】 我對他們說:『凡有金的要摘下來』;他們給了我﹐我把它扔在火中﹐這牛犢便出來了!」
【欽】 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
【文】 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
【中】 我就對他們說:『凡有金的,可以摘下來』,他們就給了我,我把金扔在火中,這牛犢便出來了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 』,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"
出埃及記 32:24
|
|
25 |
摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
【當】摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
【新】 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
【現】 摩西看出亞倫無法管束人民,以致他們放肆,成為敵人的笑柄。
【呂】 摩西看見人放縱〔是亞倫縱容他們﹐以致他們在那些起來反對他們 的人中間被訾議〕﹐
【欽】 摩西見百姓赤身(亞倫讓他們赤身,使他們在仇敵中間被譏刺),
【文】 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
【中】 摩西見百姓放肆,因為亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺;
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 肆(ㄙˋ) (亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 縱(ㄗㄨㄥ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) ),
【NIV】Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
出埃及記 32:25
|
|
26 |
就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
【當】便站在營門口對會眾說:「凡跟從耶和華的,都站到我這邊來。」所有的利未人都聚集到摩西身邊。
【新】 就站在營門中,說:「凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。」於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
【現】 他就站在營門前,大聲說:「凡屬上主的人都到我這邊來!」所有的利未人就都結集在他身邊。
【呂】 摩西就站在營門中說:「誰屬永恆主的 都要到我這裡來」;於是利未的子孫都聚攏到他那裡。
【欽】 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
【文】 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
【中】 就站在營門中說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the Lord, come to me." And all the Levites rallied to him.
出埃及記 32:26
|
|
27 |
他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
【當】摩西對他們說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『你們各人帶著刀,從這個門到那個門,走遍整個營,不論遇見的是兄弟、夥伴還是鄰居,只管殺他們。』」
【新】 摩西對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『你們各人要把自己的劍佩在大腿上,在營中往來行走,從這門到那門;你們各人要殺自己的兄弟、鄰舍和親人。』」
【現】 他吩咐他們:「上主─以色列的上帝命令你們每一個人都佩上劍,從這門到那門,走遍全營,殺你們的兄弟,朋友,和鄰居。」
【呂】 他對他們說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『你們各人要把自己的刀配在大腿邊﹐在營中來回地走﹐從這大門到那大門;各人要殺他的弟兄 他的同伴 和鄰近的人。』」
【欽】 他對他們說:「耶和華─以色列的上帝這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
【文】 摩西曰、以色列之上帝耶和華雲、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
【中】 他對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『你們各人把刀掛在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 刀(ㄉㄠ) 跨(ㄎㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 與(ㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 。』」
【NIV】Then he said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.' "
出埃及記 32:27
|
|
28 |
利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
【當】利未人便照摩西的話去做。那一天,約有三千人被殺。
【新】 利未的子孫照著摩西的話作了;那一天,人民中被殺的約有三千人。
【現】 利未人服從命令,在那一天約殺了三千人。
【呂】 利未的子孫照摩西的話去行;那一天之內人民中倒斃的 約有三千人。
【欽】 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
【文】 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
【中】 利未的子孫照摩西的話行了。那一天,百姓中被殺的約有三千。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
出埃及記 32:28
|
|
29 |
摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
【當】摩西對利未人說:「今天你們已經把自己奉獻給耶和華了,因為你們大義滅親,祂必賜福給你們。」
【新】 摩西說:「今天你們要奉獻自己歸耶和華為聖,因為各人犧牲了自己的兒子和兄弟,好使耶和華今天賜福給你們。」
【現】 摩西對利未人說:「今天,你們奉獻了自己,履行祭司事奉上主的職務,殺了自己的兒子和兄弟,所以你們蒙上主賜福了。」
【呂】 摩西說:「今天你們授聖職與自己歸永恆主了(或譯:你們授聖職與自己歸永恆主吧)﹐因為各人犧牲了自己的兒子或弟兄﹐好使今天有祝福給予你們。」
【欽】 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
【文】 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
【中】 摩西說:「今天你們已經獻歸耶和華了,因各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then Moses said, "You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."
出埃及記 32:29
|
|
30 |
到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」
【當】第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,我現在要到耶和華那裡,也許可以為你們求得赦免。」
【新】 第二天,摩西對人民說:「你們犯了大罪,現在我要上耶和華那裡去,或者我可以為你們贖罪。」
【現】 第二天,摩西對人民說:「你們犯了嚴重的罪。現在我要再上山,到上主那裡去,也許能夠為你們求得上主的饒恕。」
【呂】 第二天摩西對人民說:「你們真地犯了大罪了;如今我要上永恆主那裡去﹐或者可以為你們贖罪。」
【欽】 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」
【文】 翌日、摩西告民曰、汝乾重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
【中】 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin."
出埃及記 32:30
|
|
31 |
摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
【當】摩西回到耶和華那裡,說:「唉,百姓犯了大罪,用金子為自己造了神像。
【新】 於是,摩西回到耶和華那裡,說:「唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
【現】 於是摩西回到上主那裡,說:「人民犯了嚴重的罪;他們鑄造金神像膜拜。
【呂】 於是摩西回到永恆主那裡說:「唉﹐這人民真地犯了大罪﹐為自己造了金神像。
【欽】 摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己作了金像。
【文】 乃返耶和華所、曰、噫、斯民乾重罪、以金造神像、
【中】 摩西回到耶和華那裡說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金神像。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「唉(ㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】So Moses went back to the Lord and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
出埃及記 32:31
|
|
32 |
倘或你肯赦免他們的罪,••••••不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
【當】懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
【新】 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。」
【現】 求你赦免他們的罪;否則,求你從你子民的名冊上除掉我的名字。」
【呂】 如今﹐你若赦免他們的罪﹐就好啦;倘若不然﹐就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。」
【欽】 倘或你肯赦免他們的罪……不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
【文】 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾冊、
【中】 倘或你肯赦免他們的罪……不然,求你從你所寫的冊上刪除我的名。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,••••••不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】But now, please forgive their sin-but if not, then blot me out of the book you have written."
出埃及記 32:32
|
|
33 |
耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
【當】耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊子上抹掉誰的名字。
【新】 耶和華對摩西說:「誰得罪了我,我就要從我的冊上把誰塗抹。
【現】 上主回答:「我要從我冊上除掉的是那些得罪我的人的名字。
【呂】 永恆主對摩西說:「誰犯罪得罪了我﹐我就從我的冊上塗抹誰。
【欽】 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
【文】 耶和華曰、孰獲罪於我、則塗其名於我冊、
【中】 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上刪除誰的名。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Lord replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
出埃及記 32:33
|
|
34 |
現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
【當】你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
【新】 現在你去吧,領這人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追討的日子,我必追討他們的罪。」
【現】 現在你去吧,把人民帶到我指示你的地方。我要差天使在你前面引導你。可是時候將到,我要懲罰他們所犯的罪。」
【呂】 如今你去領導這人民﹐往我所告訴你的地方去;看吧﹐我的使者必在你前面引路。不過在我鑒察的日子﹐我還是要向他們察罰他們的罪的。」
【欽】 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的天使必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
【文】 爾往、率民至我所言之地、我使必為先導、然討罪之日我必討之、
【中】 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路。只是到我處罰的日子,我必追討他們的罪。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."
出埃及記 32:34
|
|
35 |
耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
【當】耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
【新】 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
【現】 於是,上主在人民當中降下瘟疫,因為他們逼亞倫鑄造金牛像。
【呂】 永恆主擊殺了人民﹐是因為他們對亞倫造的牛犢所作的事的緣故。
【欽】 耶和華降災與百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。
【文】 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
【中】 耶和華降罰於百姓的緣故是因他們做了牛犢,就是亞倫所做的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殺(ㄕㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
出埃及記 32:35
|