和合本
他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向他下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」

當代聖經譯本
他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它跪拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這就是你的神,就是把你從埃及地領出來的那位。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們已經偏離了我命令他們走的道路。他們用金子鑄造了一頭牛,向牠跪拜,向牠獻祭。他們說,這牛是領他們出埃及的神明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜獻祭,說:『以色列阿,這就是領你出埃及地的眾神。』」

CNET中譯本
他們很快已經偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭說:『以色列啊,這些就是領你出埃及地的神!』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、