和合本
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。

當代聖經譯本
第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二日一早,人民牽來了一些牲畜,有的當牲祭燒化,有的當平安祭吃。他們坐下大吃大喝,狂歡作樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。

CNET中譯本
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○