和合本
亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」

當代聖經譯本
亞倫用這些金耳環鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:「以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞倫把耳環鎔了,倒在模型裡,鑄成一頭金牛。人民說:「以色列啊,這是帶領我們離開埃及的神明!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列阿,這是領你出埃及地的眾神。」

CNET中譯本
亞倫從他們手裡接過來,用雕刻的器具,鑄成一隻牛犢。他們就說:「以色列啊,這些神是領你出埃及地的!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、