|
1 |
那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
【當】那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬騎兵都捲入海中。
【新】 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說:「我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
【現】 摩西和以色列人民向上主歌唱:我要歌頌上主,因為他贏得了光榮的勝利;他把戰馬和騎兵投進海裡。
【呂】 那時摩西和以色列人就唱以下這首歌頌讚永恆主說;「我要歌頌永恆主﹐因為他得勝昂首﹐將馬和騎兵投入海中。
【欽】 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
【文】 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
【中】 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:「我要向耶和華歌唱,因他光榮的戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 勝(ㄕㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: "I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
出埃及記 15:1
|
|
2 |
耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的神,我要讚美他,是我父親的神,我要尊崇他。
【當】耶和華是我的力量,我的詩歌, 也成了我的拯救; 祂是我的上帝,我要讚美祂; 祂是我父親的上帝,我要尊崇祂。
【新】 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救;這是我的 神,我要讚美他;他是我父的 神,我要尊崇他。
【現】 上主是我堅強的保護者;他拯救了我。他是我的上帝,我要頌讚他;他是我父親的上帝,我要歌頌他。
【呂】 永恆主(原文:耶)是我的力量 我的詩歌﹐也成了我的救星。這位是我的上帝;我要讚美他;是我父的上帝;我要尊崇他。
【欽】 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的上帝,我要給他預備居所,是我父親的上帝,我要尊崇他。
【文】 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
【中】 耶和華是我的力量、我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的 神,我要讚美他;是我父親的 神,我要尊崇他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) ,也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"The Lord is my strength and my defense ; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.
出埃及記 15:2
|
|
3 |
耶和華是戰士;他的名是耶和華。
【當】耶和華是戰士, 祂名叫耶和華。
【新】 耶和華是戰士,他的名是耶和華。
【現】 上主是戰士;耶和華是他的名。
【呂】 永恆主是戰士;他的名是永恆主耶和華。
【欽】 耶和華是戰士;他的名是耶和華。
【文】 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
【中】 耶和華是戰士,他的名是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Lord is a warrior; the Lord is his name.
出埃及記 15:3
|
|
4 |
法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都沉於紅海。
【當】祂把法老的戰車和全軍都拋進海中, 法老的優秀將領都葬身於紅海,
【新】 他把法老的馬車和軍兵都投在海裡,法老特選的官長都沉在紅海中。
【現】 他把埃及的部隊和他們的戰車沉入海中,把最傑出的軍官淹死在紅海。
【呂】 他將法老的車輛和軍兵扔於海中;法老特選的軍官都沉於蘆葦海。
【欽】 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都沉於紅海。
【文】 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
【中】 法老的戰車和軍兵,耶和華已拋在海中,他特選的軍長都沉於紅海。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 沉(ㄔㄣˊ) 於(ㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea.
出埃及記 15:4
|
|
5 |
深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。
【當】大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
【新】 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
【現】 深海淹沒了他們;他們像石頭沉入海底。
【呂】 深淵淹沒了他們;他們如同石頭墜到深海。
【欽】 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。
【文】 波濤覆之、如石沉淵、
【中】 深水淹沒他們,他們如同石頭墜到深處。
【漢】
【簡】
【注】深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
出埃及記 15:5
|
|
6 |
耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。
【當】耶和華啊,你大能的右手顯出榮耀; 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵。
【新】 耶和華啊,你的右手滿有榮耀和能力;耶和華啊,你的右手擊碎了仇敵。
【現】 上主啊,你的右手有無比的大能;上主啊,你能夠粉碎敵人。
【呂】 永恆主阿﹐你的右手威嚴而大有能力;永恆主阿﹐你的右手擊碎了仇敵。
【欽】 耶和華阿,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華阿,你的右手摔碎仇敵。
【文】 耶和華歟、爾之右手錶彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
【中】 耶和華啊,你的右手施展威嚴的能力;耶和華啊,你的右手砸碎仇敵。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】Your right hand, Lord, was majestic in power. Your right hand, Lord, shattered the enemy.
出埃及記 15:6
|
|
7 |
你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎一樣。
【當】你大顯威嚴,擊倒那些起來對抗你的人; 你大發雷霆,他們便像枯草遇火, 一燒而盡。
【新】 你以莫大的威榮,毀滅了那些起來攻擊你的人;你發出烈怒,把他們燒滅像燒禾秸一樣。
【現】 你無比的威嚴推翻了仇敵;你的怒氣燒毀他們,像焚燒麥秸。
【呂】 你以威風之凜凜推翻那起來攻擊你的;你發出烈怒把他們燒盡了﹐像燒碎秸一樣。
【欽】 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稓一樣。
【文】 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若?、
【中】 你大發威嚴,推翻那些起來反抗你的;你發出烈怒,燒滅他們像燒碎秸一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 翻(ㄈㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 燒(ㄕㄠ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.
出埃及記 15:7
|
|
8 |
你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。
【當】你的鼻孔一呼氣,海水便堆聚起來, 洪濤便堆起水牆,海底深處也都凝固。
【新】 你鼻孔中的氣一發,海水就堆聚起來;水流直立像堤壩,深淵凝結於海心。
【現】 你向海洋吹氣,水就堆積,像牆壁豎立;海底變為乾地。
【呂】 你發鼻孔中之氣﹐水便堆積起來;河流直立如壘;深淵凝結於海中心。
【欽】 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。
【文】 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
【中】 你鼻中的氣,使水聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 起(ㄑㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 直(ㄓˊ) 立(ㄌㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) ,海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 凝(ㄋㄧㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
出埃及記 15:8
|
|
9 |
仇敵說:我要追趕,我要追上;我要分擄物,我要在他們身上稱我的心願。我要拔出刀來,親手殺滅他們。
【當】敵人說,『追啊,追上他們, 瓜分他們的財物,盡情地擄掠他們, 拔出刀來把他們斬盡殺絕。』
【新】 仇敵說:『我要追趕,我要追上,我要均分擄物;我要在他們身上得到滿足;我要拔出刀來,親手趕絕他們。』
【現】 仇敵說:我要追趕他們,抓住他們;我要瓜分他們的財富,隨意搶奪。我要用刀劍毀滅他們。
【呂】 仇敵說:『我要追趕﹐我要趕上;我要分擄物;我要拿住他們﹐來滿足心願。我要拔出刀來﹐親手趕滅他們。』
【欽】 仇敵說:我要追趕,我要追上;我要分擄物,我要在他們身上稱我的心願。我要拔出刀來,親手殺滅他們。
【文】 敵雲、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
【中】 仇敵說:『我要追趕,我要追上,我要分擄物,我要在他們身上稱我的心願。我要拔出刀來,親手消滅他們。』
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'
出埃及記 15:9
|
|
10 |
你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。
【當】你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
【新】 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
【現】 但是上主啊,你只吹一口氣。埃及人就都被淹死了;他們像鉛沉沒於深水中。
【呂】 但你一吹氣﹐海就把淹沒他們﹐他們就像鉛沉沒於壯闊水中。
【欽】 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。
【文】 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
【中】 但你一吹氣,海就把他們淹沒,他們如鉛沉在大水之中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 一(ㄧ) 吹(ㄔㄨㄟ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 鉛(ㄑㄧㄢ) 沉(ㄔㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
出埃及記 15:10
|
|
11 |
耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?
【當】耶和華啊,萬神之中,誰能像你? 誰能像你——威嚴神聖, 可頌可畏,廣行神蹟?
【新】 耶和華啊,萬神之中有誰像你呢?有誰像你榮耀聖潔,可頌可畏,施行奇事呢?
【現】 上主啊!在諸神中有像你的嗎?誰像你神聖威嚴?誰像你行神蹟奇事?
【呂】 永恆主阿﹐在諸神中﹐誰能像你呢?誰能像你有至聖的威風﹐有可讚之可畏﹐施行著奇事呢?
【欽】 耶和華阿,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?
【文】 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
【中】 耶和華啊,眾神之中誰能像你?誰能像你至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 至(ㄓˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ,施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ?
【NIV】Who among the gods is like you, Lord? Who is like you- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
出埃及記 15:11
|
|
12 |
你伸出右手,地便吞滅他們。
【當】你伸出右手,大地便吞滅他們。
【新】 你伸出右手,地就吞沒他們。
【現】 你伸出右手,大地就吞沒了仇敵。
【呂】 你伸出右手﹐地便吞滅他們。
【欽】 你伸出右手,地便吞滅他們。
【文】 爾伸右手、敵為地吞、
【中】 你伸出右手,地便吞滅他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies.
出埃及記 15:12
|
|
13 |
你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖所。
【當】你以不變的愛引領你所救贖的子民, 以大能帶他們進入你的聖所。
【新】 你憑著慈愛,帶領了你買贖的人民;你憑著能力,引導了他們到你的聖所。
【現】 你以不變的愛帶領你所拯救的子民;你以大能導引他們到你的聖地。
【呂】 你憑你堅固的愛領導你所贖回的人民﹐你用你的力量引領他們到你的聖居所。
【欽】 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖所。
【文】 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
【中】 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引了他們到你的聖所。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
出埃及記 15:13
|
|
14 |
外邦人聽見就發顫;疼痛抓住非利士的居民。
【當】各邦各族聽見這些事就發抖, 非利士人也痛苦不堪,
【新】 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
【現】 萬國聽到了,戰慄驚惶;非利士人為恐懼所籠罩。
【呂】 萬族之民聽見就顫抖﹐慘痛抓住了非利士的居民。
【欽】 外邦人聽見就發顫;疼痛抓住巴勒斯坦的居民。
【文】 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
【中】 眾民聽見就發顫,劇痛抓住非利士的居民;
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) ;疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
出埃及記 15:14
|
|
15 |
那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,迦南的居民心都消化了。
【當】以東的族長惶恐, 摩押的英雄顫慄, 迦南的居民都膽戰心驚。
【新】 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,所有迦南的居民都膽戰心寒。
【現】 以東的領袖害怕;摩押的英雄顫抖;迦南的居民喪膽。
【呂】 那時以東的族系長驚惶﹐摩押的權貴被戰兢抓住﹐迦南的居民都震撼搖動:
【欽】 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,迦南的居民心都消化了。
【文】 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
【中】 那時以東的族長就驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,迦南的居民心都顫抖了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
出埃及記 15:15
|
|
16 |
驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。
【當】驚駭恐懼籠罩著他們。 耶和華啊, 你臂膀的大能嚇得他們僵立如石, 直到你的子民都安然走過, 直到你買贖的子民都安然走過。
【新】 恐懼戰兢臨到他們身上;因著你大能的手臂,他們像石頭一樣寂然不動;直到你的人民過去,耶和華啊,直到你買贖的人民過去。
【現】 恐怖和驚嚇臨到他們。上主啊,他們看見你的大能;他們怕得一籌莫展,直等到你從奴役中拯救出來的子民走過他們的面前。
【呂】 恐怖震懾襲擊了他們。永恆主阿﹐因你膀臂之大能力﹐他們竟如石頭寂然不動﹐等你的人民過去﹐等你所獲得的人民過去。
【欽】 驚駭恐懼臨到他們。耶和華阿,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。
【文】 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
【中】 驚駭恐懼臨到他們;耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓越過,等候你所贖的百姓越過。
【漢】
【簡】
【注】驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 寂(ㄐㄧˊ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone- until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by.
出埃及記 15:16
|
|
17 |
你要將他們領進去,栽於你產業的山上,耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。
【當】耶和華啊, 你要帶領自己的子民到你的山上安居—— 到你為自己所造的住處, 主啊,到你親手建的聖所。
【新】 你要把他們領進去,栽種在你產業的山上,耶和華啊,就是在你為自己預備的住處;主啊,就是在你手建立的聖所上。
【現】 你帶他們進到你的山,在那裡你培植他們;那是你─上主選擇為居所的地方,有你自己所建立的聖所。
【呂】 你要將他們領進去﹐栽於那山上﹐於你的產業上﹐永恆主阿﹐於你為自己所造的住處上﹐主阿﹐於你手所建立的聖所上。
【欽】 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華阿,就是你為自己所造的住處;主阿,就是你手所建立的聖所。
【文】 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
【中】 你要將他們領進去,栽於你產業的山上。耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance- the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established.
出埃及記 15:17
|
|
18 |
耶和華必作王,直到永永遠遠!
【當】「耶和華必做王,直到永永遠遠。」
【新】 耶和華必作王,直到永永遠遠。」
【現】 上主啊,你要永永遠遠作王!
【呂】 永恆主必掌王權 直到永永遠遠。」
【欽】 耶和華必作王,直到永永遠遠!
【文】 耶和華秉權、歷世靡暨、○
【中】 耶和華必作王,直到永永遠遠!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) !
【NIV】"The Lord reigns for ever and ever."
出埃及記 15:18
|
|
19 |
法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;惟有以色列人在海中走乾地。
【當】法老的戰車和騎兵追到海中,耶和華使海水回流淹沒他們,以色列人卻在海中踏著乾地走到對岸。
【新】 因為法老的馬匹、戰車和馬兵進到海中去的時候,耶和華使海水回流到他們身上;以色列人卻在海中走干地。
【現】 以色列人走乾地過海,但埃及的戰車,戰馬,和騎兵進入海裡時,上主使海水合攏,把他們都淹沒了。
【呂】 因為法老的馬匹 連他的車輛馬兵 進海中去的時候﹐永恆主使海水回流到他身上﹐而以色列人卻在海中走乾地。
【欽】 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;惟有以色列人在海中走乾地。
【文】 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水迴流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
【中】 法老的馬匹、戰車和軍兵下到海中,耶和華使海水回流淹沒他們,惟有以色列人在海中走乾地。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
出埃及記 15:19
|
|
20 |
亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裡拿著鼓;眾婦女也跟他出去拿鼓跳舞。
【當】亞倫的姐姐米利暗是個先知,她手拿小鼓,帶領婦女擊鼓跳舞,
【新】 亞倫的姊姊女先知米利暗,手裡拿著鼓;所有的婦女都跟著她出來,擊鼓跳舞。
【現】 亞倫的姊姊先知美莉安手裡拿著鈴鼓,許多婦女跟著她,一面打鼓,一面跳舞,
【呂】 亞倫的姐姐 女神言人米利暗 手裡拿著手鼓﹐眾婦女也跟著她出去﹐拿著手鼓在舞蹈。
【欽】 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裡拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。
【文】 亞倫姊女先知米利暗、手執鞀、諸女亦執鞀相從、舞蹈而出、
【中】 亞倫的姐姐女先知米利暗,手裡拿著鼓,眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 鼓(ㄍㄨˇ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】Then Miriam the prophet, Aaron's sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
出埃及記 15:20
|
|
21 |
米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
【當】唱道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,把馬和騎兵都拋進海中。」
【新】 米利暗應和著她們說:「你們要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來,他把馬匹和騎馬的投在海中。」
【現】 美莉安應和她們唱:要歌頌上主,因他贏得光榮的勝利;他把戰馬和騎兵都投進海裡。
【呂】 米利暗跟她們唱和著說:「你們要歌頌永恆主﹐因為他得勝昂首﹐將馬和騎兵投入海中。」
【欽】 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
【文】 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
【中】 米利暗應聲說:「你們要歌頌耶和華,因他光榮的戰勝,將馬和騎馬的投在海中。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 應(ㄧㄥ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 勝(ㄕㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Miriam sang to them: "Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea."
出埃及記 15:21
|
|
22 |
摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。
【當】摩西帶領以色列人離開紅海,來到書珥曠野,走了三天仍然找不到水喝。
【新】 摩西命以色列人從紅海起程,到書珥曠野去;他們在曠野走了三天,找不著水。
【現】 後來,摩西領以色列人民離開了紅海,來到書珥曠野,在曠野中一連走了三天,找不到水喝。
【呂】 摩西領著以色列人從蘆葦海往前行;他們出去到書珥的曠野﹐在曠野走了三天﹐找不著水。
【欽】 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。
【文】 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野歷程三日、而不見水、
【中】 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的沙漠,在曠野走了三天找不著水。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
出埃及記 15:22
|
|
23 |
到了瑪拉,不能喝那裡的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
【當】到了瑪拉,那裡的水卻是苦的,不能喝。因此那地方叫瑪拉。
【新】 後來到了瑪拉,瑪拉的水卻不能喝,因為水苦。因此,那地名叫瑪拉。
【現】 他們來到瑪拉;那裡的水是苦的,不能喝。為了這緣故,那地方才叫瑪拉。
【呂】 到了瑪拉﹐他們不能喝瑪拉的水﹐因為水苦﹐因此那地方名叫瑪拉。
【欽】 到了瑪拉,不能喝那裡的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
【文】 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
【中】 到了瑪拉,卻不能喝那裡的水,因為水苦。(所以那地名叫瑪拉。)
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 苦(ㄎㄨˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah. )
出埃及記 15:23
|
|
24 |
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
【當】百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
【新】 人民就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
【現】 人民向摩西埋怨,問他:「我們喝甚麼呢?」
【呂】 人民就向摩西發怨言說:「我們喝甚麼?」
【欽】 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
【文】 民怨摩西曰、我將何飲、
【中】 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"
出埃及記 15:24
|
|
25 |
摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們;
【當】摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他把一棵樹丟在水中,使水變得甘甜。耶和華又在瑪拉給百姓定下一些律例和法令,並在那裡試驗他們,
【新】 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
【現】 摩西懇切地在上主面前祈求;上主指給他看一塊木頭。他把木頭扔進水裡,水就成為可喝的水。上主在那裡頒給他們律例典章,並在那裡考驗他們。
【呂】 摩西向永恆主哀叫﹐永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裡﹐水就變甜了。永恆主在那裡為他們立了律例典章﹐在那裡試驗了他們﹐
【欽】 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們;
【文】 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
【中】 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。當摩西把樹丟在水裡,水就變得可飲用了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
出埃及記 15:25
|
|
26 |
又說:「你若留意聽耶和華你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我耶和華是醫治你的。」
【當】說:「你們若留心聽你們上帝耶和華的話,做我視為正的事,遵守我所定下的律例,我就不把降在埃及的疾病加在你們身上,因為我耶和華是醫治你們的上帝。」
【新】 耶和華又說:「如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。」
【現】 他說:「如果你們服從我,做我認為正的事,遵守我的命令,我就不用那懲罰埃及人的疾病懲罰你們。我是醫治你們的上主。」
【呂】 說:「你若留心聽永恆主你的上帝的聲音﹐行他眼中看為對的事﹐側耳聽他的誡命﹐守他一切的律例﹐那麼我加在埃及人身上的一切疾病 我就不加在你身上﹐因為我永恆主乃是醫治你的。」
【欽】 又說:「你若留意聽耶和華─你上帝的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我─耶和華是醫治你的。」
【文】 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
【中】 他說:「你若留意服從耶和華你的 神,又行他眼中看為正的事,留心聽他的誡命,守他一切的律例,我就不將加與埃及人的一切疾病加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He said, "If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you."
出埃及記 15:26
|
|
27 |
他們到了以琳,在那裡有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡的水邊安營。
【當】到了以琳,那裡有十二股水泉和七十棵棕樹,他們就在水邊安營。
【新】 後來他們到了以琳,那裡有十二股水泉,七十棵棕樹。他們就在那裡靠近水邊的地方安營。
【現】 下一站他們到了以琳;那裡有十二股泉水和七十株棕樹。他們就在水邊紮營。
【呂】 他們到了以琳﹐在那裡有十二股水泉 七十棵棕樹:他們就在那裡近水邊紮營。
【欽】 他們到了以琳,在那裡有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡的水邊安營。
【文】 民至以琳、在彼有水泉十二、?樹七十、乃近水建營焉、
【中】 他們到了以琳,在那裡有十二股水泉,七十棵棕樹,他們就在那裡的水邊安營。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 股(ㄍㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) ,七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 棵(ㄎㄜ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
出埃及記 15:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here