和合本
法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;惟有以色列人在海中走乾地。
當代聖經譯本
法老的戰車和騎兵追到海中,耶和華使海水回流淹沒他們,以色列人卻在海中踏著乾地走到對岸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為法老的馬匹、戰車和馬兵進到海中去的時候,耶和華使海水回流到他們身上;以色列人卻在海中走干地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以色列人走乾地過海,但埃及的戰車,戰馬,和騎兵進入海裡時,上主使海水合攏,把他們都淹沒了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;惟有以色列人在海中走乾地。
CNET中譯本
法老的馬匹、戰車和軍兵下到海中,耶和華使海水回流淹沒他們,惟有以色列人在海中走乾地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水迴流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、