|
1 |
所以,你們既除去一切的惡毒、(或作陰毒)詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
【當】因此,你們既然已經除去一切惡毒、欺詐、虛偽、嫉妒和毀謗,
【新】 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切譭謗的話,
【現】 所以,你們要排除一切壞事,不再撒謊,偽善,嫉妒,或說人壞話;
【呂】 所以你們既脫去了一切惡毒(或譯:陰毒) 一切詭詐裝假和嫉妒 以及一切毀謗的事﹐
【欽】 所以,你們既除去一切的惡毒、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
【文】 爾曹既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、譭謗、
【中】 所以你們要除去一切的惡、詭詐,虛偽、嫉妒,和一切的毀謗,
【漢】 所以,你們要除掉一切的惡毒、一切的詭詐、虛偽、嫉妒,以及一切的毀謗。
【簡】 所以你們應該除去一切惡毒、詭詐、虛偽、妒忌、誹謗。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) 、(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 陰(ㄧㄣ) 毒(ㄉㄨˊ) )詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 善(ㄕㄢˋ) 、嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
彼得前書 2:1
|
|
2 |
就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
【當】就要像初生的嬰兒一樣渴慕純淨的靈奶,好不斷成長,直到完全得救。
【新】 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩;
【現】 要像新生的嬰兒,時時渴慕那純淨的靈奶,好藉著它長大,得救。
【呂】 就該切慕心神之純淨奶子﹐像纔生的嬰兒切慕奶子一樣﹐使你們靠著這個而長大 以至於得救。
【欽】 就要愛慕那純淨的靈奶他的話語,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長。
【文】 宜如甫生之嬰、戀慕純而合宜之乳、使爾由之漸長、以致蒙救、
【中】 要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,藉這靈奶使你們長大,得進救贖。
【漢】 你們要像新生的嬰孩一樣,渴慕那純淨的靈奶,使你們靠它成長,以致得救,
【簡】 併於下節
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 奶(ㄋㄞˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 才(ㄘㄞˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
彼得前書 2:2
|
|
3 |
你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
【當】因為你們嚐過主恩的滋味是何等甘美。
【新】 因為你們已經體驗過主是美善的。
【現】 正像聖經所說:「你們嘗過了主的恩慈。」
【呂】 因為你們確已嘗過主是多麼好滋味的。
【欽】 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的。
【文】 無此節
【中】 你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
【漢】 因為你們體會到主是美善的。
【簡】 你們既然已經嘗到了主的仁慈,就應該像剛生的嬰兒渴望母奶那樣,也渴望滋養靈魂的純正奶水[,也就是上帝的話]。這樣,你們才能靠著那滋養靈魂的奶水在救恩中長大、成熟。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 嘗(ㄔㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 主(ㄓㄨˇ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】now that you have tasted that the Lord is good.
彼得前書 2:3
|
|
4 |
主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。
【當】主是活石,雖然被人棄絕,卻被上帝揀選、視為寶貴。
【新】 主是活石,雖然被人棄絕,卻是 神所揀選所珍貴的;你們到他面前來,
【現】 要親近主─活的石頭;雖然他被人厭棄,但上帝揀選他,珍惜他。
【呂】 你們常上去找他﹐找那活的石頭 被人所棄掉 而在上帝看是蒙揀選而寶貴的。
【欽】 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被上帝所揀選、所寶貴的。
【文】 主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、
【中】 你們來就的主乃是活石,雖然被人所棄,卻是被 神所揀選、所看為無價的,
【漢】 主是活石,雖然被人丟棄,卻是神所揀選、所珍貴的;你們來到他那裡,
【簡】 主是活的石頭;世人拋棄他,上帝卻揀選、珍惜他。你們到他面前,
【注】主(ㄓㄨˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As you come to him, the living Stone-rejected by humans but chosen by God and precious to him-
彼得前書 2:4
|
|
5 |
你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
【當】你們也如同活石,被用來建造屬靈的宮殿,好做聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙上帝悅納的靈祭。
【新】 也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的靈祭。
【現】 你們也要像活的石頭,用來建造屬靈的聖殿,在那裡作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上為上帝所悅納的屬靈祭物。
【呂】 你們也像活的石頭﹐被建造為屬靈之殿﹐做聖別的祭司班﹐好藉著耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
【欽】 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻上帝所悅納的靈祭。
【文】 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而蒙嘉納於上帝、
【中】 你們也要像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻 神所悅納的靈祭。
【漢】 自己也就好像活石,被建造成屬靈的殿宇,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上神所悅納的屬靈祭物。
【簡】 也像活的石頭,正被上帝建造為聖靈的殿堂[,也就是教會]。你們又是一群聖潔的祭司,透過耶穌基督,獻上上帝所喜歡的牲畜之外的祭品[例如禱告、讚美、愛心、善行、忠心的服侍、錢財、得救的靈魂]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
彼得前書 2:5
|
|
6 |
因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。
【當】因為聖經上說: 「看啊,我在錫安放了一塊蒙揀選的寶貴房角石, 信靠祂的人必不會蒙羞。」
【新】 因為經上記著:「看哪,我在錫安放了一塊石頭,就是所揀選所珍貴的房角石,信靠他的人,必不致失望。」
【現】 因為聖經上說:我選了一塊貴重的石頭作為錫安的牆角石;凡信靠他的,都不至於失望。
【呂】 因為經上有明文說:「你看﹐我把一塊蒙揀選而寶貴的房角石放在錫安;信靠他的人決不至於失望。」
【欽】 因為經上說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。」
【文】 經雲、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
【中】 因為經上說:「看哪!我把所揀選、無價的房角石安放在錫安,相信他的人,必不至於羞愧。」
【漢】 因為經上有這話:「看啊,我在錫安放了一塊石頭,是一塊蒙揀選、珍貴的基石;信靠他的人必不蒙羞。」
【簡】 聖經說:看哪,我在錫安放置了一塊石頭-[錫安就是耶路撒冷]一塊特選的寶貴基石。信靠他的人,絕對不會受到羞恥。[參看舊約《以賽亞書》二十八章十六節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ;信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."
彼得前書 2:6
|
|
7 |
所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
【當】所以,對你們信的人而言,這石頭是寶貴的;但對那些不信的人來說,卻是: 「工匠丟棄的石頭, 已成了房角石。」
【新】 所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是「建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。」
【現】 對你們信的人來說,這石頭是很寶貴的;可是,對於那些不信的人:泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石!
【呂】 這樣﹐在你們信的人 基督是寶貴﹐而在不信的人 他卻不但是「匠人所棄掉的這塊石頭﹐已成了房角石的頭一塊」﹐
【欽】 所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:「匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。」
【文】 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、成為屋隅首石、
【中】 所以你們信的人看出他的價值,在那不信的人來說:「匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。」
【漢】 所以尊貴是屬於你們信的人;但對於那些不信的人,卻有這話:「工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石」,
【簡】 併於下節
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone,"
彼得前書 2:7
|
|
8 |
又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;(或作:他們絆跌都因不順從道理)他們這樣絆跌也是預定的。
【當】也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這種下場早已註定了。
【新】 它又「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
【現】 在聖經的另一處說:這一塊絆腳的石頭是使人絆倒的石塊。他們絆倒了,因為他們不信真道;這也是出於上帝的旨意。
【呂】 而且是「踫腳的石頭和跌人的磐石」了。他們踫倒了﹐是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
【欽】 又說:「作了絆腳的石頭,跌人的磐石。」他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
【文】 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦豫定者也、
【中】 又說:「作了絆腳的石頭,跌人的磐石。」他們絆跌是因為不順從這道理,這也是預定的。
【漢】 並且成為「絆腳石和使人絆倒的磐石」。他們絆倒,是因為不順從這道,他們也是注定要這樣的。
【簡】 是的,對你們這些信主的人來說,這石頭很寶貴。但是對那些不信他、棄絕他的人來說,這是一塊被他們拋棄的石頭。然而這石頭後來卻成為最重要的基石,也是讓不信他的人跌倒而不能到上帝那裡去的一塊絆腳石。所以聖經說:被泥水匠拋棄的那塊石頭,成為最重要的基石了。[參看舊約《詩篇》一百十八篇二十二節]又說,那是一塊絆腳石-一塊使人跌倒的磐石。[參看舊約《以賽亞書》八章十四節]人們因為不順從上帝的話,於是跌倒在這磐石上-這是注定的。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,跌(ㄉㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ;(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) )他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message-which is also what they were destined for.
彼得前書 2:8
|
|
9 |
惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
【當】但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,因此你們可以宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
【新】 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
【現】 但是,你們是蒙揀選的種族,是王家的祭司,聖潔的國度,上帝的子民。上帝選召你們離開黑暗,進入他輝煌的光明,來宣揚他奇妙的作為。
【呂】 但你們呢 你們乃是蒙揀選的族類﹐是王家的祭司班﹐是聖別的邦國﹐是子民做上帝產業的﹐要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
【欽】 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬上帝的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
【文】 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
【中】 但是你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬 神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
【漢】 但你們是蒙揀選的族類,是君王的祭司群體,是聖潔的國民,是屬神的子民,為要你們宣揚那呼召你們脫離黑暗、進入奇妙光明者的美德。
【簡】 但你們和他們不一樣。你們是上帝所揀選的族類,萬王之王的祭司,屬於他聖潔的國度,是他的百姓。他使你們這樣尊貴,是要你們宣揚他美好的作為。因為他把你們從黑暗中呼召出來,讓你們進入他奇妙的光明之中。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 尊(ㄗㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 德(ㄉㄜˊ) 。
【NIV】But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
彼得前書 2:9
|
|
10 |
你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
【當】從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
【新】 「你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。」
【現】 從前你們不是上帝的子民,現在是他的子民;從前沒有得到上帝的憐憫,現在已經得到他的憐憫。
【呂】 你們從前不是子民﹐如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤﹐如今卻蒙了憐恤。
【欽】 你們從前算不得子民,現在卻作了上帝的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
【文】 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
【中】 你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
【漢】 你們從前不是子民,如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,如今卻蒙了憐憫。
【簡】 你們從前沒有信主的時候,只是平平常常的人。現在你們信奉主,是上帝的百姓了。從前沒有人憐憫你們,現在你們得到上帝的憐憫了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
彼得前書 2:10
|
|
11 |
親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
【當】親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
【新】 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
【現】 親愛的朋友們,你們在世上是寄居的,是旅客。我勸你們,不要放縱肉體的情慾;這種情慾老在跟靈魂爭戰。
【呂】 親愛的﹐我勸你們做僑民做寄居的 要禁戒那對你們的靈魂交戰的肉體私慾;
【欽】 親愛的弟兄阿,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
【文】 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
【中】 親愛的弟兄啊!你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
【漢】 親愛的弟兄們,我勸你們,你們身為僑民和寄居的,要避開肉體的私慾,這些私慾常常跟生命爭戰。
【簡】 親愛的弟兄們,你們是在前往天上家鄉的旅途中,暫時寄居在世上的異鄉客。我勸你們克制自己邪惡的慾望,因為那慾望老和靈魂爭戰。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
彼得前書 2:11
|
|
12 |
你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。
【當】你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的好行為,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
【新】 你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然譭謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。
【現】 在外邦人當中,你們應該有端正的品行,使那些說你們壞話,指責你們做壞事的人,因看見你們的好行為,就在主再來的日子,歸榮耀給上帝。
【呂】 在外國人中間持守你們的好為人﹐使他們在毀謗你們為作惡的情形下 因親眼看見了你們的好行為 便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
【欽】 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察的日子歸榮耀給上帝。
【文】 於異邦中宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
【中】 你們在外邦人中,應當保持良好的品行,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在 神顯現的日子,歸榮耀給 神。
【漢】 你們在外族人中間要有良好的品行,這樣,他們雖然毀謗你們是作惡的人,但因為看見你們的好行為,就要在神臨到的日子讚頌神。
【簡】 你們和教外的人住在一起,品行要端正,讓那些誹謗你們為惡徒的人,看到你們的良好行為。這樣,上帝來臨那天,他們便會讚美他。[這可能是說,上帝帶著恩惠和憐憫到世上來勸導不信的人那天,他們會因為你們的良好行為,而讚美上帝,並且認罪悔改,接受他的救恩。]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) )的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
彼得前書 2:12
|
|
13 |
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
【當】為主的緣故,你們要服從人間的一切權柄,不管是居首位的君王,
【新】 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
【現】 為了主的緣故,你們要順從人間的掌權者:就是在上的君王
【呂】 你們為主的緣故要順服人類的一切制度﹐或是君王為至尊的﹐
【欽】 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
【文】 為主故、服人諸制、或在上之王、
【中】 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是在上的君王,
【漢】 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,不管是掌大權的君王,
【簡】 為了主的緣故,你們應當順服他在人間設立的掌權者:也許是統治人民的君王,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 制(ㄓˋ) 度(ㄉㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】Submit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
彼得前書 2:13
|
|
14 |
或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
【當】還是被君王派來賞善罰惡的官員。
【新】 或是君王所派賞善罰惡的官員;
【現】 和他所委派執行獎善罰惡的長官。
【呂】 或是純治官由君王所差派 以刑罰作惡的 讚許行善的。
【欽】 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
【文】 或王所遣罰惡彰善之方伯、
【中】 或是君王所派罰惡賞善的官員。
【漢】 還是君王派來罰惡賞善的官員,
【簡】 也許是受君王委派到各地賞善罰惡的首長。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) 賞(ㄕㄤˇ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 。
【NIV】or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
彼得前書 2:14
|
|
15 |
因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
【當】因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
【新】 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
【現】 因為上帝的旨意是要你們以好行為來堵住那班糊塗人的無知之口。
【呂】 因為上帝的旨意是:你們要行善 來籠住糊塗人的無知無識。
【欽】 因為上帝的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
【文】 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
【中】 因為 神的旨意是要你們以善行來堵住那糊塗無知人的口。
【漢】 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住愚昧的人無知的口。
【簡】 上帝要你們做事正直,使那些無知、不信主的人不能用一些愚蠢的話來誹謗你們。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 堵(ㄉㄨˇ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 糊(ㄏㄨˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
彼得前書 2:15
|
|
16 |
你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,(或作:陰毒)總要作神的僕人。
【當】你們是自由的人,不要以自由為藉口去犯罪作惡,要作上帝的奴僕。
【新】 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
【現】 你們是自由人,但不要用自由來掩蓋任何邪惡;要作上帝的奴僕。
【呂】 你們要做自主的人﹐而不拿自主(或譯:自由)以遮蓋惡毒(或譯:陰毒)﹐卻要做上帝的僕人。
【欽】 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒總要作上帝的僕人。
【文】 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
【中】 你們自由的過活,卻不可以自由作行惡的掩飾,要作 神的奴僕。
【漢】 要好像自由的人那樣順服,卻不可用自由來掩飾邪惡,反而要做神的奴僕。
【簡】 你們要過自由人的生活,但不可濫用那自由為藉口去做壞事;應該用那自由為上帝做好事,過著上帝僕人的生活。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) ,(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :陰(ㄧㄣ) 毒(ㄉㄨˊ) )總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves.
彼得前書 2:16
|
|
17 |
務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。
【當】要尊重所有的人,愛主內的弟兄姊妹,敬畏上帝,尊敬君王。
【新】 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
【現】 你們要尊重每一個人;要愛信主的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。
【呂】 務要尊敬眾人;愛信主的弟兄姊妺;敬畏上帝;尊敬君王。
【欽】 務要尊敬眾人,愛弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
【文】 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
【中】 務要尊敬眾人,愛主內的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
【漢】 你們要尊敬所有的人,愛信主的弟兄姊妹,敬畏神,尊敬君王。
【簡】 要尊重每一個人,愛護信主的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
【注】務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
彼得前書 2:17
|
|
18 |
你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
【當】你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
【新】 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
【現】 作奴僕的,你們要恭敬服從主人,不但對良善溫和的主人這樣,對嚴酷的主人也要這樣。
【呂】 你們做家僕的﹐要用十分敬畏的心順服主人﹐不但順服那良善溫和的﹐也順服那彎曲的。
【欽】 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
【文】 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
【中】 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人,不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
【漢】 你們作家僕的,要以完全敬畏的心順服主人,不但順服善良謙讓的,就是乖僻的,也要順服。
【簡】 做奴隸的,要敬重主人。不只是對仁慈、柔和的主人才這樣,對苛刻的主人也要這樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 善(ㄕㄢˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
彼得前書 2:18
|
|
19 |
倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
【當】因為人若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,就會得到恩福。
【新】 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
【現】 如果你們因領會這是上帝的旨意,願意忍受不當受的痛苦,上帝就會賜福給你們。
【呂】 因為人若為了良知要對得住上帝(或譯:保全上帝同在的意識)而擔受憂患﹐喫冤枉的苦﹐這就是溫雅的行為。
【欽】 倘若人為叫良心對得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
【文】 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
【中】 倘若人為了對 神的良心,就忍受冤屈的苦楚,這是 神所喜悅的。
【漢】 因為人若為心中有神的緣故,忍受冤屈的痛苦,這是值得嘉許的。
【簡】 你們如果為了良心上對得起上帝,而忍受不該得的痛苦,這在上帝看來,是值得稱讚的。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
彼得前書 2:19
|
|
20 |
你們若因犯罪受責打,能忍耐,有什麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
【當】如果你們犯罪受責打,能夠忍受得住,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍受,就是上帝所喜悅的。
【新】 你們若因犯罪受責打而能忍耐,有什麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。
【現】 如果你們是因犯過錯而忍受責打,那有甚麼光榮呢?只有因行善而忍受苦難的人才能蒙上帝賜福。
【呂】 你們若因犯罪而挨拳打 堅心忍受﹐有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦 堅心忍受﹐這在上帝看就是溫雅的行為了。
【欽】 你們若因犯錯受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在上帝看是可喜愛的。
【文】 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
【中】 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在 神看是可喜悅的。
【漢】 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可誇耀的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在神面前是值得嘉許的。
【簡】 你們如果因為做錯而受鞭打,能忍耐,那有甚麼可誇的呢?但你們如果做了正直的事而遭受痛苦,卻能忍耐,這在上帝看來,是值得稱讚的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
彼得前書 2:20
|
|
21 |
你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
【當】你們蒙召也是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們可以追隨祂的腳步。
【新】 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
【現】 上帝呼召你們的目的就在這裡;因為基督為你們受苦,給你們留下榜樣,為要使你們能夠跟隨他的腳步走。
【呂】 你們蒙召原是為了這個﹐因為基督也替你們受了苦(有古卷作:替你們死)給你們留下摹樣 叫你們緊跟著他的腳蹤。
【欽】 你們蒙召原是為此;因基督也為我們受過苦,給我們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
【文】 爾之見召、因基督為爾受苦、遺範於爾、使踐其跡、
【中】 你們蒙召原是為此,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行;
【漢】 其實,你們蒙召就是為此,因為基督也曾為你們受苦,給你們留下榜樣,好讓你們跟隨他的腳蹤。
【簡】 上帝呼召你們,原來就是要你們這樣做,因為基督曾經為你們受苦,留下了榜樣,你們應該學習。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ;因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
彼得前書 2:21
|
|
22 |
他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。
【當】祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
【新】 「他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。」
【現】 他沒有犯過罪;沒有人聽見過他撒謊。
【呂】 他沒有犯罪﹐他口裡也不曾見有詭詐;
【欽】 他並沒有犯罪,口?也沒有詭詐。
【文】 彼未乾罪、口無詭譎、
【中】 他沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;
【漢】 「他沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。」
【簡】 聖經提到基督上十字架的時候,說:他沒有犯甚麼罪,也沒有撒甚麼謊。[參看舊約《以賽亞書》五十三章九節]
【注】他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
彼得前書 2:22
|
|
23 |
他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
【當】祂被辱?也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
【新】 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
【現】 他受辱罵不還口,受虐待也不說恐嚇的話,只仰望公義的審判者。
【呂】 他受辱罵﹐也不回罵﹐受苦也不恐嚇的話﹐卻交託那按公義審判的主。
【欽】 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
【文】 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
【中】 他被辱罵不還口,受難不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判的主;
【漢】 他被辱罵,不還嘴;他受苦的時候,也不說威嚇的話,只把自己交託給那公義的審判者。
【簡】 他被罵,不還口;受害,不說威嚇的話。他只把自己交託給那公平審判人的上帝。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 還(ㄏㄞˊ) 口(ㄎㄡˇ) ;受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,只(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
彼得前書 2:23
|
|
24 |
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
【當】祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
【新】 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
【現】 基督親身把我們的罪帶到十字架上,使我們不再生活在罪中,只為公義而活。由於他所受的創傷,你們得到了醫治。
【呂】 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪﹐使我們既跟罪割死﹐就得以向義而活。因著他受的鞭傷 你們就得了醫治。
【欽】 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
【文】 身負我儕之罪、而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
【中】 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們不再犯罪而活在義中;因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
【漢】 他被掛在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪,使我們既然向罪死,就可以向義活。藉著他所受的創傷,你們得了醫治,
【簡】 他親自擔當我們的罪,被釘死在十字架上,讓我們可以脫離罪的控制,而過著上帝所悅納的那種正直清白的生活。他所受的創傷使你們得到醫治。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,親(ㄑㄧㄣ) 身(ㄐㄩㄢ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 傷(ㄕㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】"He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed."
彼得前書 2:24
|
|
25 |
你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
【當】從前你們好像是迷路的羊,現在卻歸向了你們靈魂的牧人和監護者。
【新】 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
【現】 從前你們都像迷失的羊,現在已經歸回,跟隨著你們靈魂的牧人和監護者了。
【呂】 你們像羊走迷了路﹐如今卻回轉過來 歸你們靈魂的牧人和監督了。
【欽】 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
【文】 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
【中】 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人和監護人了。
【漢】 因為你們從前好像羊那樣走迷了路,如今卻回到你們生命的牧人和監督那裡去。
【簡】 你們從前好像迷路的羊,但現在回到你們靈魂的牧人和守護者的身邊了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
彼得前書 2:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here