和合本
他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

當代聖經譯本
祂被辱?也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他受辱罵不還口,受虐待也不說恐嚇的話,只仰望公義的審判者。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

CNET中譯本
他被辱罵不還口,受難不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判的主;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、

新漢語譯本
他被辱罵,不還嘴;他受苦的時候,也不說威嚇的話,只把自己交託給那公義的審判者。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他被罵,不還口;受害,不說威嚇的話。他只把自己交託給那公平審判人的上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”