和合本
你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。
當代聖經譯本
你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的好行為,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然譭謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在外邦人當中,你們應該有端正的品行,使那些說你們壞話,指責你們做壞事的人,因看見你們的好行為,就在主再來的日子,歸榮耀給上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察的日子歸榮耀給上帝。
CNET中譯本
你們在外邦人中,應當保持良好的品行,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在 神顯現的日子,歸榮耀給 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於異邦中宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
新漢語譯本
你們在外族人中間要有良好的品行,這樣,他們雖然毀謗你們是作惡的人,但因為看見你們的好行為,就要在神臨到的日子讚頌神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們和教外的人住在一起,品行要端正,讓那些誹謗你們為惡徒的人,看到你們的良好行為。這樣,上帝來臨那天,他們便會讚美他。[這可能是說,上帝帶著恩惠和憐憫到世上來勸導不信的人那天,他們會因為你們的良好行為,而讚美上帝,並且認罪悔改,接受他的救恩。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”