和合本
所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
當代聖經譯本
所以,對你們信的人而言,這石頭是寶貴的;但對那些不信的人來說,卻是: 「工匠丟棄的石頭, 已成了房角石。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是「建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對你們信的人來說,這石頭是很寶貴的;可是,對於那些不信的人:泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:「匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。」
CNET中譯本
所以你們信的人看出他的價值,在那不信的人來說:「匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、成為屋隅首石、
新漢語譯本
所以尊貴是屬於你們信的人;但對於那些不信的人,卻有這話:「工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石」,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”