和合本
又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;(或作:他們絆跌都因不順從道理)他們這樣絆跌也是預定的。
當代聖經譯本
也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這種下場早已註定了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它又「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在聖經的另一處說:這一塊絆腳的石頭是使人絆倒的石塊。他們絆倒了,因為他們不信真道;這也是出於上帝的旨意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又說:「作了絆腳的石頭,跌人的磐石。」他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
CNET中譯本
又說:「作了絆腳的石頭,跌人的磐石。」他們絆跌是因為不順從這道理,這也是預定的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦豫定者也、
新漢語譯本
並且成為「絆腳石和使人絆倒的磐石」。他們絆倒,是因為不順從這道,他們也是注定要這樣的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
是的,對你們這些信主的人來說,這石頭很寶貴。但是對那些不信他、棄絕他的人來說,這是一塊被他們拋棄的石頭。然而這石頭後來卻成為最重要的基石,也是讓不信他的人跌倒而不能到上帝那裡去的一塊絆腳石。所以聖經說:被泥水匠拋棄的那塊石頭,成為最重要的基石了。[參看舊約《詩篇》一百十八篇二十二節]又說,那是一塊絆腳石-一塊使人跌倒的磐石。[參看舊約《以賽亞書》八章十四節]人們因為不順從上帝的話,於是跌倒在這磐石上-這是注定的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”