和合本
倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

當代聖經譯本
因為人若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,就會得到恩福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你們因領會這是上帝的旨意,願意忍受不當受的痛苦,上帝就會賜福給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倘若人為叫良心對得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

CNET中譯本
倘若人為了對 神的良心,就忍受冤屈的苦楚,這是 神所喜悅的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、

新漢語譯本
因為人若為心中有神的緣故,忍受冤屈的痛苦,這是值得嘉許的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們如果為了良心上對得起上帝,而忍受不該得的痛苦,這在上帝看來,是值得稱讚的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”