|
1 |
但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
【當】請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。
【新】 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
【現】 我希望你們會容忍我,就算我有一點蠢,相信你們還是會容忍的!
【呂】 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的﹐你們該容忍我。
【欽】 求上帝使你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
【文】 願爾姑容我愚、爾誠容我、
【中】 但願你們容忍我這一點愚笨,其實你們原是容忍我的。
【漢】 但願你們容忍我這一點點的愚昧;請你們務必容忍我。
【簡】 我希望你們容忍我的一點愚昧;其實你們已經在容忍了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
哥林多後書 11:1
|
|
2 |
我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
【當】我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。
【新】 我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
【現】 我愛你們到了嫉妒的程度,像上帝對你們一樣。因為你們好像貞潔的童女,我只把你們許配給一個丈夫,就是基督。
【呂】 我以上帝的妒愛妒愛你們﹐把你們許配了一位獨一的丈夫﹐好把你們做貞潔的童女獻與基督。
【欽】 我為你們起的憤恨,原是上帝那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女,獻給基督。
【文】 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女以獻於基督也、
【中】 我為你們起的嫉妒,原是神性的嫉妒,因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女獻給基督。
【漢】 因為我以神熾烈的愛熾烈地愛你們,我已經把你們許配給一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女呈獻給基督。
【簡】 我像上帝那樣地擔心你們。因為我已經把你們許配給一個丈夫-基督,所以希望你們保持純潔的處女身份,以便他來的時候,我可以把你們奉獻給他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
哥林多後書 11:2
|
|
3 |
我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
【當】但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。
【新】 我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
【現】 我只怕你們的心被腐化,放棄了對基督純潔專一的愛,像夏娃被蛇的詭詐所誘惑一樣。
【呂】 我只怕你們蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了夏娃﹐你們的心意怎樣敗壞 失去了忠於基督的純一心(有古卷加:『和貞潔』一語)。
【欽】 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督?所存純一的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
【文】 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
【中】 我怕你們的心意偏離,失去那向基督的單純和誠實,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
【漢】 我只怕你們的心被敗壞了,喪失了對基督的單純與貞潔,就像蛇用詭計欺騙了夏娃一樣。
【簡】 我很怕你們的心受到誘惑,失去了對基督真誠、專一的愛,像從前夏娃被蛇的詭計誘騙了一樣。
【注】我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 於(ㄨ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) ,失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛇(ㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 娃(ㄨㄚˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
哥林多後書 11:3
|
|
4 |
假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
【當】有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。
【新】 如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
【現】 因為,隨便甚麼人來傳另一個耶穌,不是我們所傳的那一位,你們竟然都容忍;有另外的靈和另一種福音,跟我們所傳授給你們的不同,你們也樂意接受!
【呂】 倘若有人來﹐宣傳另一個耶穌 是我們所沒宣傳過的﹐或是你們領受了另一個不同的靈 是你們所沒領受過的﹐或是另一個不同的福音 是你們所沒接受過的﹐你們容忍他﹐好阿!
【欽】 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
【文】 設來者別宣一耶穌、非我所宣者、或爾別受一靈、非昔所受者、或別承一福音、非昔所承者、爾容之可也、
【中】 假如有人來,另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所接受過的;你們容讓已夠多了。
【漢】 因為,如果有人前來宣講另一個耶穌,不是我們從前所宣講的;或者你們接受另一個靈,不是你們從前所接受的;或者你們接受另一個福音,不是你們從前所接受的──你們竟都願意容忍!
【簡】 我擔心你們太容易相信人家的話,即使人家向你們傳講一位和我們向你們所傳講的那位耶穌不同的耶穌,或者一位和你們已經領受的那位聖靈不同的聖靈,或者一個和你們已經接受的那個福音不同的福音,你們也相信。
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 另(ㄌㄧㄥˋ) 受(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 容(ㄖㄨㄥˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
哥林多後書 11:4
|
|
5 |
但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
【當】我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
【新】 但我認為自己沒有一點比不上那些「超等使徒」;
【現】 我相信我沒有哪一點比不上你們的那些「超等使徒」!
【呂】 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的『使徒』。
【欽】 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
【文】 我自謂不亞於至大使徒、
【中】 但我想,我一點不在那些「超級使徒」以下。
【漢】 事實上,我認為自己沒有哪一方面比不上那些超級使徒。
【簡】 我認為自己沒有哪一點比不上那些所謂「超級使徒」的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
哥林多後書 11:5
|
|
6 |
我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
【當】我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我在各樣的事上已經向你們證明了。
【新】 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明瞭。
【現】 我或許不善詞令,可是在知識上並不比別人差;這一點,我在各樣事上隨時都向你們表明過了。
【呂】 在話語上我縱然外行﹐在知識上我卻不外行;不﹐無論何事 無論怎樣 我總向你們顯明出來了。
【欽】 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間顯明出來的。
【文】 我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於眾、
【中】 我的口才雖有限,我的知識卻不如此。這是我們隨時隨地向你們眾人顯明出來的。
【漢】 儘管我不善辭令,但在知識方面,卻不貧乏;這一點,我們在各方面,在各樣的事上,都已經向你們顯明了。
【簡】 我也許不像受過特別訓練的演說家那麼會說話,但不是沒有知識。這一點我們已經對你們多方證明過了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 粗(ㄘㄨ) 俗(ㄙㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 粗(ㄘㄨ) 俗(ㄙㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
哥林多後書 11:6
|
|
7 |
我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高陞,這算是我犯罪嗎?
【當】我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎?
【新】 我貶低自己,使你們高昇,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
【現】 我傳上帝的福音給你們,未曾向你們索取甚麼;我貶低自己,好使你們高升。難道這是我的過錯嗎?
【呂】 我卑抑了自己 讓你們升高﹐將上帝的福音傳給你們﹐使你們免費就獲得到﹐是犯了罪麼?
【欽】 我因為白白傳上帝的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
【文】 我自居卑、致爾高舉、傳爾以上帝福音而無值、此為罪乎、
【中】 我因為不收工價傳 神的福音給你們,自居低下,叫你們高升,這就算我犯罪嗎?
【漢】 我貶低自己,好使你們高升,因為我無償地傳神的福音給你們,難道我這算犯罪嗎?
【簡】 我貶低自己的身價,把上帝的福音白白地傳給你們,使你們得到榮耀。難道這樣做該算犯罪嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 居(ㄐㄧ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 高(ㄍㄠ) 陞(ㄕㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
哥林多後書 11:7
|
|
8 |
我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
【當】我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。
【新】 我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
【現】 當我在你們當中工作的時候,有別的教會供給我;我似乎是剝削了別的教會來服務你們。
【呂】 我『搶』別的教會﹐取了工價﹐好服事你們!
【欽】 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
【文】 我奪他會之值、以為爾役、
【中】 我掠奪了別的教會,向他們得了支持來為你們效力。
【漢】 我掠奪其他教會,領取他們的報酬,好服侍你們。
【簡】 我為了免費為你們服務,便接受別的教會對我生活上的幫助,好像搶劫了他們似地。
【注】我(ㄨㄛˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
哥林多後書 11:8
|
|
9 |
我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。
【當】我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
【新】 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
【現】 我跟你們在一起的時候,無論有甚麼需要,從來沒有求你們幫助。我需要的一切都是從馬其頓來的信徒們供給的。過去是這樣,將來還是這樣。我絕不會成為你們的負擔!
【呂】 我在你們那裡有缺乏時﹐並沒有累著你們一個人;因為我的缺乏 從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事自守 不連累你們﹐將來也必自守。
【欽】 我在你們那裡缺乏的時候,並沒有叫你們一個人耗費;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。
【文】 偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
【中】 當我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有累著你們一個人,因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們全部補足了。我向來凡事不累著你們,以後也必這樣。
【漢】 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累你們任何一個人,因為有從馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我堅持不讓自己在任何一方面成為你們的負擔,將來也必這樣堅持。
【簡】 我在你們那裡的時候,無論欠缺甚麼,都沒有要求你們幫助-沒有成為你們的負擔;我所需要的,都是馬其頓來的弟兄供給的。我一直不向你們要求甚麼-不要成為你們的負擔;我還要繼續這樣做。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 補(ㄅㄨˇ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
哥林多後書 11:9
|
|
10 |
既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
【當】我憑我心中基督的真理說,亞該亞地區無人會阻止我這樣誇口。
【新】 我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。
【現】 我敢指著在我心中的基督的真理說,我所誇的口將在亞該亞全境傳開。
【呂】 我指著在我裡面的基督之真誠來說!這誇口 在亞該亞地帶 是不會在我身上被堵住的。
【欽】 既有基督的真理在我?面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
【文】 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
【中】 既有基督的真理在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
【漢】 既有基督的真理在我裡面,在亞該亞這些地區就沒有誰可以阻止我這樣誇口。
【簡】 我有基督的那種誠實在心裡,所以我的行為是真實的,不是虛假的,亞該亞地區沒有人能阻止我為這事誇口。
【注】既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
哥林多後書 11:10
|
|
11 |
為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
【當】為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
【新】 為什麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
【現】 為甚麼我這樣說呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道,我是愛你們的!
【呂】 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
【欽】 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有上帝知道。
【文】 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
【中】 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎? 神知道我愛你們。
【漢】 為甚麼呢?是因為我不愛你們嗎?神知道我愛你們。
【簡】 我為甚麼不要成為你們的負擔呢?是因為我不愛你們嗎?不是的。我愛你們,這是上帝知道的。
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Why? Because I do not love you? God knows I do!
哥林多後書 11:11
|
|
12 |
我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
【當】我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法吹噓自己的職分與我們一樣。
【新】 我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
【現】 我要繼續現在的工作,為要讓那些所謂「使徒」的人再也無法誇口,以為他們所做的都跟我們所做的一樣。
【呂】 但我現在所作的 將來還要作﹐好截掉那些願得機會之人的機會﹐使他們在所誇口的事上能被人看出是企圖要跟我們平等。
【欽】 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
【文】 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
【中】 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,他們想要誇口在各事上與我們相等。
【漢】 但我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋找機會之徒的機會,不讓他們在所誇口的事上被人認為是與我們一樣的。
【簡】 我以後仍然不要成為你們的負擔,我要繼續這樣做,讓那些所謂「超級使徒」不能誇耀說,他們也和我們一樣沒有成為你們的負擔。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
哥林多後書 11:12
|
|
13 |
那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
【當】其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。
【新】 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
【現】 這班人不是真使徒;他們行為詭詐,偽裝作基督的使徒。
【呂】 這種人是假使徒﹐是欺詐的工作者﹐是化裝為基督使徒的。
【欽】 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
【文】 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
【中】 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
【漢】 因為這等人是假使徒,是詭詐的工人,他們裝作基督的使徒。
【簡】 事實上,那些人是假使徒,偽裝為基督的使徒來欺騙你們的。
【注】那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
哥林多後書 11:13
|
|
14 |
這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
【當】這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
【新】 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
【現】 其實這也不足為奇,連撒但也會把自己化裝成光明的天使!
【呂】 這並不希奇:因為撒但(即:魔鬼的別名)自己也化裝為亮光之天使阿!
【欽】 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
【文】 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
【中】 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光的天使。
【漢】 這也不足為奇,因為連撒但自己也裝作光明的天使。
【簡】 這也難怪了-撒但本來是黑暗的魔王,可是他不是也偽裝成光明的天使嗎?
【注】這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 。
【NIV】And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
哥林多後書 11:14
|
|
15 |
所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。
【當】牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。
【新】 所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
【現】 所以,要是撒但的爪牙化裝為仁義的僕人,這也沒有甚麼好希奇的。他們的結局一定跟他們的行為相符。
【呂】 所以他的僕役化裝為正義之僕役﹐也算不了大事阿!他們的結局總會跟他們的行為相等對的。
【欽】 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。
【文】 其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
【中】 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局,必然照著他們的行為。
【漢】 所以撒但的僕役如果裝作公義的僕役,那也沒有甚麼大不了的。他們的結局必與他們的行為相稱。
【簡】 因此,他的奴僕如果也偽裝成上帝正直清白的僕人,就不足為奇了。不過他們將來到了最後,一定會受到應得的報應。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
哥林多後書 11:15
|
|
16 |
我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
【當】我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。
【新】 我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
【現】 我再說:誰都不應該把我當作蠢材。假如你們要把我當作蠢材,就把我當作蠢材吧,好讓我稍微誇口一下。
【呂】 我再說吧﹐不要有人以我為糊塗;縱然如此﹐也要就你們所以我為糊塗的來接納我阿﹐讓我也可以稍微地誇口!
【欽】 我再說,人不可把我看作愚妄人。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
【文】 我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
【中】 我再說,人不可把我看作愚笨人。縱然如此,至少要把我當作愚笨人來接納,叫我可以略略自誇。
【漢】 我再說,誰都不要以為我是愚昧人;就算你們真的有這種看法,至少也請你們當我是愚昧人來接納我,讓我也可以稍微誇口。
【簡】 我再次告訴你們,不要以為我是愛自誇的傻瓜。但如果你們以為我是,那麼我就做個傻瓜。這樣,我反而可以稍微[像那些假教師一樣地]自誇一下。
【注】我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。縱(ㄗㄨㄥ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 納(ㄋㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
哥林多後書 11:16
|
|
17 |
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
【當】我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
【新】 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
【現】 我現在所說的話並不是主要我說的;我這樣誇口只不過像一個蠢材在胡吹。
【呂】 我所說的﹐不是依主的權柄而說的;我是好像有愚氣 憑著這種誇口的自信來說的。
【欽】 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
【文】 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
【中】 我的自誇,不是奉主命說的,實在好像是出於愚笨。
【漢】 (我這樣說話,自信地誇口,不是按照主說的,而是好像愚昧人那樣。
【簡】 當然,我這樣說出來的話,就不是上帝要我說的,而是傻瓜說的了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ;
【NIV】In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
哥林多後書 11:17
|
|
18 |
既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
【當】既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
【新】 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
【現】 既然有那麼多人拿屬世的事來誇口,我也不妨誇口一下。
【呂】 既有好多人以屬肉體之事而誇口﹐我也要誇口。
【欽】 既有許多人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
【文】 既有多人依形軀而誇、則我亦誇矣、
【中】 既有好些人憑著人間的標準誇口,我也要自誇了。
【漢】 既然有許多人按著世人的標準 誇口,我也要誇口。)
【簡】 但別人既然一直向你們誇耀他們多行,我也就那樣來自誇吧。
【注】既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
哥林多後書 11:18
|
|
19 |
你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
【當】因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜,
【新】 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
【現】 你們都那麼聰明,居然樂意容忍蠢材!
【呂】 你們既然精明﹐竟喜歡容忍糊塗人!
【欽】 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
【文】 爾既為智、於愚者則欣然容之、
【中】 你們既是精明人,當能樂意忍耐愚笨人。
【漢】 因為你們這樣聰明,竟樂意容忍愚昧人啊!
【簡】 你們以為自己很聰明,可以欣然地聽著傻瓜瞎說,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You gladly put up with fools since you are so wise!
哥林多後書 11:19
|
|
20 |
假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或悔慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
【當】就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
【新】 如果有人奴役你們,侵吞、搾取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
【現】 無論誰奴役你們,佔你們的便宜,陷害你們,輕視你們,還是打你們耳光,你們都能容忍。
【呂】 若有人壓制你們做奴隸﹐若有人吞喫你們﹐若有人牢籠你們﹐若有人向你們昂首傲慢﹐若有人打你們的臉﹐你們就容忍他!
【欽】 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
【文】 人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
【中】 因為若有人強迫你們作奴僕,或侵吞你們,或虧負你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
【漢】 事實上,如果有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或以高傲的態度對待你們,或打你們的臉,你們竟然都能容忍。
【簡】 甚至他們奴役你們、剝削你們、利用你們、驅使你們、侮辱你們,你們也不在乎。
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 侵(ㄑㄧㄣ) 吞(ㄊㄨㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
哥林多後書 11:20
|
|
21 |
我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
【當】慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。
【新】 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在什麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
【現】 讓我說句慚愧的話,這樣的事,我們沒有勇氣去做。但是,假如有人敢在甚麼事上大膽誇口,讓我說句不用頭腦的話,我也會有同樣的膽量。
【呂】 說句不體面的話吧﹐這樣的事﹐我們就太軟弱作不來了!其實呢 憑愚氣說吧﹐誰在甚麼事上大膽﹐我也大膽!
【欽】 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
【文】 我言此、乃卑己、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
【中】 (我說這話是羞辱自己,其實我們軟弱到不能作這樣的事。)然而人在何事上敢於自誇(我說句愚笨話),我也敢。
【漢】 說來慚愧,我們太軟弱了!不過,說句愚昧話:人在甚麼事上是果敢的,我也是果敢的。
【簡】 我很慚愧:我承認自己太軟弱,無法那樣做。讓我說句傻話:別人敢誇耀的,我也敢誇耀。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) ,(我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 句(ㄍㄡ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,)我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about-I am speaking as a fool-I also dare to boast about.
哥林多後書 11:21
|
|
22 |
他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
【當】他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
【新】 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
【現】 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的子孫嗎?我也是。
【呂】 他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。
【欽】 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
【文】 彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
【中】 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
【漢】 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
【簡】 他們誇耀自己是地道的希伯來人嗎?我也是。他們誇耀自己是純正的[上帝選民]-以色列人-嗎?我也是。他們誇耀自己是真正的亞伯拉罕後裔嗎?我也是。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
哥林多後書 11:22
|
|
23 |
他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
【當】他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
【新】 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
【現】 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次數更多,更常受鞭打,更多冒生命的危險。
【呂】 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧﹐我更是。論勞苦 更繁多;論鞭打 屢過次數;論坐監 更多次;論冒死 屢次有。
【欽】 他們是基督的僕人嗎﹖(我像愚妄人說句話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
【文】 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
【中】 他們是基督的僕人嗎?(我說句瘋癲話)我更是:我比他們多受勞苦,多下監牢,多受更重的鞭打,屢次的冒死。
【漢】 他們是基督的僕役嗎?我說句狂話,我更是。我付出的勞苦更多,監禁的次數更多,受的鞭打極重,屢次瀕臨死亡。
【簡】 他們誇耀自己是基督的僕人嗎?我更是。(我好像發瘋了,居然這樣自誇!)我比他們更努力工作,更常坐牢,受到更厲害的鞭打,更常面臨死亡。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?(我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 句(ㄍㄡ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,)我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) ,受(ㄕㄡˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 是(ㄕˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,冒(ㄇㄠˋ) 死(ㄙˇ) 是(ㄕˋ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
哥林多後書 11:23
|
|
24 |
被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
【當】我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭,
【新】 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
【現】 我被猶太人鞭打過五次,每次照例打三十九下;
【呂】 我被猶太人鞭打了五次﹐每次四十下減一下;
【欽】 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
【文】 受猶太人鞭者五、每四十減一、
【中】 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
【漢】 我被猶太人鞭打五次,每次四十下減一下;
【簡】 我五次受到猶太人用鞭子抽打,每次抽打四十少一下[摩西法律規定,鞭打不可超過四十下,以免打死。為了避免違法,一般鞭打都到三十九下就停];
【注】被(ㄅㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 五(ㄨˇ) 次(ㄘˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 次(ㄘˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;
【NIV】Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
哥林多後書 11:24
|
|
25 |
被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
【當】被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
【新】 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
【現】 被羅馬人用棍子打過三次,被人用石頭打過一次,三次遭遇海難,一次在水裡掙扎過二十四小時。
【呂】 被棍子打了三次﹐被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裡掙扎著;
【欽】 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海?。
【文】 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
【中】 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇著船壞三次,一晝一夜漂在深海裡。
【漢】 被人用棍打過三次,被人用石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂浮一晝一夜。
【簡】 三次受到羅馬人用棍子猛打;一次被猶太人砸石頭;三次遭遇海難;一次在汪洋中掙扎了一天一夜。
【注】被(ㄅㄟˋ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) ;被(ㄅㄟˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,遇(ㄩˋ) 著(ㄓㄠ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) ,一(ㄧ) 晝(ㄓㄡˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
哥林多後書 11:25
|
|
26 |
又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
【當】我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。
【新】 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
【現】 在屢次旅行中,我經歷過洪水的危險,盜賊的危險,來自猶太人和來自外邦人的危險,又有都市裡的危險,荒野間的危險,海洋上的危險,和假弟兄姊妹所造成的危險。
【呂】 論旅行 屢次有:有江河的危險﹐強盜的危險﹐由同族的危險﹐由外國人的危險﹐在城市的危險﹐在曠野的危險﹐在海中的危險﹐在假弟兄中的危險;
【欽】 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城?的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
【文】 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
【中】 我又屢次出遠門,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
【漢】 在多次旅程中,我經歷了江河的危險,盜賊的危險,來自同族人的危險,來自外族人的危險,城裡的危險,荒野裡的危險,海上的危險,在假弟兄當中的危險。
【簡】 我一直旅途奔波;曾經差點被洪水吞噬;一直面臨強盜、自己同胞、外族人、市民、村民、海盜和假基督徒的殘害。
【注】又(ㄧㄡˋ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 行(ㄏㄤˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,遭(ㄗㄠ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 、假(ㄐㄧㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 。
【NIV】I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
哥林多後書 11:26
|
|
27 |
受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
【當】我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
【新】 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又饑又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
【現】 我又有工作上的勞碌困苦,常常徹夜不眠,忍受飢渴,缺乏食物,沒有住處,衣不蔽體。
【呂】 辛苦勞碌;論失眠 屢次有;論饑渴 論絕糧 屢次有;論寒冷和赤身──。
【欽】 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
【文】 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
【中】 受勞碌,受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,衣不蔽體。
【漢】 我辛苦勞碌,多次不得睡覺,又飢又渴,多次捱餓,遭受寒冷,赤身露體。
【簡】 我用手做苦工,時常夜以繼日,沒有睡覺;知道飢渴是怎麼一回事;時常沒有東西吃;曾經衣不蔽體,寒冷受凍。
【注】受(ㄕㄡˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 、受(ㄕㄡˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 渴(ㄎㄜˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) ,受(ㄕㄡˋ) 寒(ㄏㄢˊ) 冷(ㄌㄥˇ) ,赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
哥林多後書 11:27
|
|
28 |
除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
【當】此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
【新】 除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。
【現】 這且不說,我還為各教會的事掛慮,像重擔一樣天天壓在我的身上。
【呂】 除了這些外表的事(或譯:除了沒有提起的等等事)﹐還有天天壓著我的職務 那為眾教會罣慮的事呢。
【欽】 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到我身上。
【文】 此外、更有日集於我者、即為諸會之慮也、
【中】 除了其他的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
【漢】 除了這些外面的事,我還要為各教會操心,這重擔天天壓在我身上。
【簡】 除了這一切外在的艱難困苦,我每天還為各教會擔憂,內心承擔著沈重的壓力。
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 壓(ㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
哥林多後書 11:28
|
|
29 |
有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
【當】有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
【新】 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
【現】 有誰軟弱,我不軟弱?有誰失足犯罪,我不滿懷焦慮呢?
【呂】 誰軟弱﹐我不軟弱呢?誰絆跌﹐我不心中燃燒呢?
【欽】 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
【文】 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
【中】 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被誘犯罪,我不氣忿呢?
【漢】 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不心焦呢?
【簡】 有誰軟弱的時候,我沒有感覺到他的軟弱而設法幫助他、使他不會因為軟弱而犯罪呢?有誰被誘惑而犯罪的時候,我不和他一樣為那罪而內心感到極度懊悔、不安呢?
【注】有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
哥林多後書 11:29
|
|
30 |
我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
【當】如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。
【新】 如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
【現】 如果我必須誇口,我寧願誇耀那些顯示我自己軟弱的事。
【呂】 我若不得不誇口﹐就要誇我軟弱的事。
【欽】 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
【文】 我若必誇、則誇我弱、
【中】 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事。
【漢】 如果必須誇口,我就誇自己的軟弱。
【簡】 如果我必須誇耀,我就誇耀那些顯示我軟弱的事情。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
哥林多後書 11:30
|
|
31 |
那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
【當】主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。
【新】 主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。
【現】 我們的主耶穌的父上帝是那位永遠當受頌讚的;他知道我不撒謊。
【呂】 主耶穌的父上帝 那應當受祝頌萬世無窮的 知道我不撒謊。
【欽】 那永遠可稱頌之主耶穌基督的父上帝,知道我不說謊。
【文】 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
【中】 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神,知道我不說謊。
【漢】 主耶穌的父,就是永遠當受稱頌的那一位,知道我沒有說謊。
【簡】 那位永遠值得我們稱頌的上帝-主耶穌的父親-知道我不是在撒謊。
【注】那(ㄋㄚˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
哥林多後書 11:31
|
|
32 |
在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,
【當】在大馬士?革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。
【新】 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
【現】 當我在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督派警衛把守各城門,要逮捕我。
【呂】 在大馬色 亞哩達王的副總督(或譯:『省長』﹐或譯:『土酋』)守衛著大馬色人的城 要逮我;
【欽】 在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,
【文】 在大馬色亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、
【中】 在大馬士革亞哩達王手下的總督,把守大馬士革城為要逮捕我,
【漢】 在大馬士革,亞哩達王手下的總督曾經把守大馬士革城,要捉拿我,
【簡】 例如,我在大馬士革的時候,亞里達王手下的總督派兵看住全城,要捉拿我。
【注】在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哩(ㄌㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 督(ㄉㄨ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
哥林多後書 11:32
|
|
33 |
我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
【當】我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。
【新】 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
【現】 但是有人用大籃子從城牆的窗口把我縋下,使我逃脫了他的手。
【呂】 我居然被人用大籃子從城牆上窗戶中縋下﹐逃脫了他的手。
【欽】 我就從窗戶中,在筐子?,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
【文】 我乃自牖、以筐縋垣而脫之、
【中】 我就從窗戶中,在筐子裡從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
【漢】 但有人用籃子把我從城牆的窗口縋下去,我就逃脫了他的手。
【簡】 但是有人把我藏在籮筐里面,從城牆的窗口垂下來,讓我終於逃過了亞里達王的魔掌。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
哥林多後書 11:33
|