和合本
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

當代聖經譯本
我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在所說的話並不是主要我說的;我這樣誇口只不過像一個蠢材在胡吹。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

CNET中譯本
我的自誇,不是奉主命說的,實在好像是出於愚笨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、

新漢語譯本
(我這樣說話,自信地誇口,不是按照主說的,而是好像愚昧人那樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當然,我這樣說出來的話,就不是上帝要我說的,而是傻瓜說的了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”