|
1 |
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?
【當】我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎?
【新】 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎?
【現】 我不是自由的人嗎?我不是使徒嗎?我沒有見過我們的主耶穌嗎?你們不是我為主工作所結的果實嗎?
【呂】 我不是自由的麼?我不是使徒麼?我沒有見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裡的製造物麼?
【欽】 我不是使徒嗎?我不是自由的嗎?我不是見過我們的主耶穌基督嗎?你們不是我在主?面所做之工嗎?
【文】 我非自由乎、非使徒乎、非曾見我主耶穌乎、爾曹非我宗主之工乎、
【中】 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所作之工嗎?
【漢】 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過耶穌我們的主嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎?
【簡】 我沒有這樣對你們說話的自由嗎?[也就是說,我沒有這樣對你們說話的權力嗎?]我不是使徒嗎?我沒有見過我們的主耶穌嗎?你們生命的改變不是我為主努力工作的結果嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
哥林多前書 9:1
|
|
2 |
假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裡正是我作使徒的印證。
【當】即使對別人來說我不是使徒,對你們來說我也是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印證。
【新】 對別人來說,我或許不是使徒,但對你們來說,我總是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印記。
【現】 儘管別人不把我當作使徒,你們總會把我當作使徒!因為你們成為主的信徒這一事實正是我作使徒的證據。
【呂】 假若對別人我不是使徒﹐對你們我總是的;因為你們在主裡 正是我有使徒職分的印記。
【欽】 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主?正是我作使徒的印證。
【文】 我於他人、設非使徒、於爾曹則誠是、蓋爾在主中、即我為使徒之印證也、
【中】 假若在別人我不是使徒,在你們我總是使徒,因為你們正是我作主使徒的印證。
【漢】 就算對別人來說,我不是使徒;但對你們來說,我確實是,因為你們在主裡面正是我作使徒的印記。
【簡】 別人也許不認我為使徒,但你們一定認我為使徒;因為我帶領你們信主、使你們獲得新生命,這些事實足以證明我這使徒的身分。
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
哥林多前書 9:2
|
|
3 |
我對那盤問我的人就是這樣分訴:
【當】對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
【新】 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
【現】 人家批評我的時候,我就這樣辯護:
【呂】 對那些審斷我的人呢 我的分訴是這樣說:
【欽】 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
【文】 有詰我者、我以此白之、
【中】 我對那質疑我的人,就是這樣辯護。
【漢】 對那些評斷我的人,我有這樣的申辯。
【簡】 對那些批評我的人,我要問他們:
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 盤(ㄆㄢˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) :
【NIV】This is my defense to those who sit in judgment on me.
哥林多前書 9:3
|
|
4 |
難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
【當】難道我們沒有權利接受弟兄姊妹供應的飲食嗎?
【新】 難道我們沒有權利吃喝嗎?
【現】 難道我沒有權利靠傳福音吃飯嗎?
【呂】 難道我們沒有權利靠著福音而喫喝麼?
【欽】 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
【文】 我豈無權式飲式食乎、
【中】 難道我們沒有權柄獲得經濟上的支持嗎?
【漢】 難道我們沒有權利吃喝嗎?
【簡】 我們傳福音的人沒有權利由信徒供給飲食嗎?
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Don't we have the right to food and drink?
哥林多前書 9:4
|
|
5 |
難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
【當】難道我們沒有權利像主的兄弟、彼得和其他使徒一樣,娶信主的姊妹為妻,一同出入嗎?
【新】 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
【現】 難道我不能像其他的使徒,像主的兄弟,像彼得一樣,帶著信主的妻子一起旅行嗎?
【呂】 難道我們沒有權利帶著信主的姊妹為妻 出入往來 像其餘的使徒與主的弟兄和磯法一樣麼?
【欽】 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像主的弟兄並磯法一樣嗎?
【文】 豈無權娶信女、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
【中】 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,作伴服侍,像其他的使徒和主的兄弟並磯法一樣嗎?
【漢】 難道我們沒有權利像其他使徒一樣,像主的兄弟們,像磯法一樣,帶著信主的妻子出入往來嗎?
【簡】 沒有權利也像其他使徒和主的弟弟及彼得那樣,也帶著信主的妻子同行嗎?
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ?
哥林多前書 9:5
|
|
6 |
獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
【當】難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
【新】 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
【現】 難道說只有巴拿巴和我非得為自己的衣食工作不可嗎?
【呂】 抑或是說﹐惟獨我和巴拿巴沒有權利不作謀生的工麼?
【欽】 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?
【文】 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
【中】 獨有我與巴拿巴沒有不工作的權柄嗎?
【漢】 難道只有我和巴拿巴沒有權利不工作嗎?
【簡】 或者只有我和巴拿巴必須自食其力呢?
【注】獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
哥林多前書 9:6
|
|
7 |
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
【當】有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
【新】 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
【現】 有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽種葡萄而不吃自己園裡出產的葡萄呢?有誰牧養羊群而不喝自己羊群的奶呢?
【呂】 誰當兵﹐自備糧餉呢?誰栽葡萄園﹐不吃它的果子呢?誰牧羊群﹐不吃羊群的奶子呢?
【欽】 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園?的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
【文】 誰作軍士自備餉乎、誰植葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
【中】 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊,不喝牛羊的奶呢?
【漢】 哪有人當兵要自備糧餉呢?哪有人在葡萄園栽種,不吃園裡的果子呢?哪有人牧養牛羊,不喝牛羊的奶呢?
【簡】 有誰當兵是自備糧餉的?有誰種了一園子的葡萄,自己卻不吃那葡萄呢?有誰養了一群羊,自己卻不喝那些羊的的奶呢?
【注】有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 兵(ㄅㄧㄥ) 自(ㄗˋ) 備(ㄅㄟˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 餉(ㄒㄧㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 栽(ㄗㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?
哥林多前書 9:7
|
|
8 |
我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
【當】我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎?
【新】 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
【現】 我所說的不必只限於日常的例子,法律不也這樣說嗎?
【呂】 這些話 我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
【欽】 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
【文】 我豈依人意而言、律非亦如是言乎、
【中】 我說這話,豈是照一般的意見?律法不也是這樣說嗎?
【漢】 我說這些話,難道只是照人的想法嗎?難道律法不也是這樣說的嗎?
【簡】 你們以為我這些話只是人想出來的嗎?上帝在那透過摩西所頒布的法律中不也這樣說嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do I say this merely on human authority? Doesn't the Law say the same thing?
哥林多前書 9:8
|
|
9 |
就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住他的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
【當】摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」難道上帝關心的只是牛嗎?
【新】 就在摩西的律法上記著說:「牛踹谷的時候,不可籠住它的嘴。」難道 神關心的只是牛嗎?
【現】 摩西的法律規定:「牛在場上踹榖的時候,不可籠住牠的嘴。」上帝所關心的難道是牛嗎?
【呂】 在摩西的律法上記著說:「牛踹穀(與下『打穀』一詞同字)時 你別套住牠的嘴。」難道上帝是關心於牛麼?
【欽】 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
【文】 蓋摩西律載雲、踏穀之牛、勿籠其口、上帝之意豈在牛乎、
【中】 因為摩西的律法記著:「牛在場上踹榖的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所關心的是牛嗎?
【漢】 事實上,摩西律法上記著:「牛踹穀的時候,不可套住牠的嘴。」難道神關心的是牛嗎?
【簡】 他說:「牛在踹穀子的時候,不可籠住牠的嘴巴。」上帝這話只是為牛說的嗎?或者也是為我們說的?
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「牛(ㄋㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 穀(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。」難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
哥林多前書 9:9
|
|
10 |
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
【當】祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
【新】 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
【現】 他說這話不就是為著我們說的嗎?當然這是為我們寫的!因為耕種的跟收割的出去工作,都盼望分到他們所應得的榖物。
【呂】 還是特(或譯:全)為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犁田的該存著指望犁;打穀的該存著分享的指望打。
【欽】 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
【文】 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
【中】 難道不是為我們說的嗎?分明是為我們說的,因為耕種的和打場的當存著享受收成的指望去工作。
【漢】 他說這話不都是為了我們嗎?這話正是為我們記下來的,因為犁田的應該存著盼望去犁田,打穀的也應該存著一同分享成果的盼望去打穀。
【簡】 是的,也是為我們說的。犁田和打穀子的人都有權利期待分到收割的穀子。
【注】不(ㄅㄨˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?分(ㄈㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ;打(ㄉㄚˇ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.
哥林多前書 9:10
|
|
11 |
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
【當】既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎?
【新】 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
【現】 我們在你們當中撒了屬靈的種子,就算是從你們得到物質上的供給,這算過份嗎?
【呂】 我們既把屬靈的種子撒在你們中間﹐若從你們收成屬肉身的﹐是大事麼?
【欽】 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
【文】 我儕播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
【中】 我們若把屬靈福氣散播在你們中間,從你們收取物質的供應,還算過份嗎?
【漢】 我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,如果要從你們身上收取物質的收穫,難道就太過分了嗎?
【簡】 所以,我們既然在你們當中撒下了聖靈的種子,即使從你們得到一些物質上的供給,能算過份嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
哥林多前書 9:11
|
|
12 |
若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
【當】如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
【新】 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
【現】 如果別人有權利這樣期待你們,我們不是更有這樣的權利嗎?但是,我們從來沒有利用過這種權利,反而忍受一切,免得基督的福音受到阻礙。
【呂】 別人在你們身上尚且分享權利﹐何況我們呢?然而這權利 我們總沒有用過;我們反倒凡事忍受﹐免得對基督的福音給與阻礙。
【欽】 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
【文】 他人且操此權、況我儕乎、然我儕不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
【中】 若別人從你們得這權柄,我們不是更應得嗎?然而我們沒有行使過這權柄,倒凡事忍受,免得成為基督福音的障礙。
【漢】 如果別人在你們身上享有這權利,何況我們呢?──不過,我們並沒有用過這權利,反而事事堅忍,以免我們給基督的福音增添障礙。──
【簡】 如果別人有權利得到你們物質上的支持,我們不是更有權利嗎?然而,我們沒有使用這種權利。相反地,為了使福音能夠廣傳,我們忍受一切的困難。
【注】若(ㄖㄜˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 阻(ㄗㄨˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 。
【NIV】If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
哥林多前書 9:12
|
|
13 |
你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
【當】你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎?
【新】 難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎?
【現】 你們當然知道,在聖殿裡供職的人從聖殿得到食物;在祭壇邊侍候的人也分到壇上的祭物。
【呂】 豈不知為聖事作工的 吃殿中之物麼?侍候祭壇的 跟壇分物麼?
【欽】 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
【文】 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
【中】 你們豈不知在聖殿服侍的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的供物嗎?
【漢】 難道你們不知道,在聖殿供職的人靠聖殿養活嗎?在祭壇服侍的人分享壇上的祭物嗎?
【簡】 在聖殿工作的人從聖殿得到食物,在祭壇旁邊工作的人也分到祭壇上的祭品,這些事你們不知道嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 事(ㄕˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Don't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
哥林多前書 9:13
|
|
14 |
主也是這樣命定,叫傳福音的靠福音養生。
【當】同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
【新】 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
【現】 同樣,主也這樣吩咐:凡從事傳福音的人都應該倚靠傳福音維持生活。
【呂】 主也這樣規定 叫傳布福音的靠著福音而生活。
【欽】 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
【文】 主命宣福音者以福音而生亦如是、
【中】 主也是這樣命令,叫傳福音的靠著福音養生。
【漢】 同樣,主也吩咐了傳揚福音的人,要靠福音維持生活。
【簡】 同樣地,主也吩咐,傳福音的人應該從獲得福音益處的人得到生活上的供應。
【注】主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 養(ㄧㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
哥林多前書 9:14
|
|
15 |
但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
【當】但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。
【新】 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
【現】 但是,我並沒有利用過這些權利;我現在寫這些也不是為著爭取這種權利。我寧死也不願使我所誇耀的落空!
【呂】 至於我呢 這些個 我全沒享用過。我寫了這些話﹐並不是要人這樣待我。我寧可死﹐也不願意人使我的誇耀落了空。
【欽】 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
【文】 然此權、我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
【中】 但我沒有用過這權柄。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死,也不讓人奪去我誇口的理由。
【漢】 不過,我一點都沒有用過這些權利。我寫這些話,不是要你們這樣對待我;因為我寧願死,也……總之,沒有人能使我所誇口的落空。
【簡】 然而我並沒有用過任何這樣的權利。我也不是寫信要你們這樣對待我。我寧可餓死,也不讓人家剝奪我可以自豪的機會。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 死(ㄙˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.
哥林多前書 9:15
|
|
16 |
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
【當】其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了!
【新】 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
【現】 我沒有理由為著傳福音而誇口;我不過是奉命去傳的。我不傳福音就有禍了!
【呂】 我若傳福音﹐於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音﹐我便有禍了!
【欽】 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
【文】 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
【中】 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了!
【漢】 我傳福音原沒有可誇口的,因為責任已經交託給我。如果不傳福音,我就有禍了。
【簡】 但我傳福音,卻不能誇口,因為我是受到上帝的命令,不得不傳的。我如果不傳,就會遭殃。
【注】我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 原(ㄩㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
哥林多前書 9:16
|
|
17 |
我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
【當】我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
【新】 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是托付我了。
【現】 如果我傳福音是出於自願,我就可以獲得報酬;但是,上帝既然把這任務交給我,我就認為這是一種責任。
【呂】 我若甘心作這事﹐便有賞報;若不甘心﹐管家職責也已託付我了。
【欽】 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的責任卻已經託付我了。
【文】 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
【中】 我若甘心作這事,就有賞賜。若不甘心,責任卻已經託付我了。
【漢】 因為我做這事,如果是出於自願,就有獎賞;就算不是出於自願,職責還是交託給我了。
【簡】 我如果自願去傳,就會有獎賞;如果不是自願的,就只是在執行上帝交給我的任務而已。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ,責(ㄓㄞˋ) 任(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
哥林多前書 9:17
|
|
18 |
既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
【當】我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
【新】 那麼,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
【現】 那麼,我所得的報酬是甚麼呢?就是我有傳福音而不叫人花錢的榮幸,就是說不享受傳福音應得的權利。
【呂】 那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音﹐使福音成為免費可得的﹐免得我在福音上一味享用我的權利。
【欽】 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得基督的福音,免得妄用我傳福音的權柄。
【文】 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
【中】 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
【漢】 那麼,我的獎賞是甚麼呢?就是我傳福音的時候,讓人可以不花錢就得著福音;這樣,我就無須用盡我在傳福音方面的權利。
【簡】 我的獎賞是甚麼呢?就是可以不享受傳福音應得的權利,把福音免費傳給人家。
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.
哥林多前書 9:18
|
|
19 |
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
【當】我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
【新】 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
【現】 我是自由的人,不受任何人的奴役;但是我卻甘心作大眾的僕人,為要爭取更多的人。
【呂】 我對眾人雖然自由﹐卻讓自己做了眾人的僕人﹐為要贏得更多的人。
【欽】 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
【文】 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
【中】 我雖是在一切事上自由的,然而我甘心作了眾人的奴僕,為要多得人。
【漢】 我雖然是自由的,不受任何人管轄,卻讓自己成了大家的奴僕,為要贏得更多人。
【簡】 我雖然是個自由人,不屬於任何人,卻甘心做眾人的奴僕,以便盡可能地贏得人們來信主。
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
哥林多前書 9:19
|
|
20 |
向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
【當】面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
【新】 對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
【現】 跟猶太人一起工作,我就像猶太人,為的要爭取猶太人。雖然我不處在摩西法律的控制下,我卻像生活在法律下的人,為要爭取法律下的人。
【呂】 向猶太人我就成了猶太人﹐為要贏得猶太人;向律法以下的人 我自己雖不在律法之下﹐還做律法以下的人﹐為要贏得律法以下的人。
【欽】 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作律法以下的人,為要得律法以下的人。
【文】 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
【中】 向猶太人我就作猶太人的樣子,為要得猶太人。向律法以下的人我就作律法以下的人的樣子(我雖不在律法以下),為要得律法以下的人。
【漢】 對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人。對律法之下的人,我雖然並不在律法之下,還是作律法之下的人,為要贏得律法之下的人。
【簡】 我和猶太人在一起,就像猶太人,以便贏得他們。我和照著摩西法律而行的人[也就是猶太教徒]在一起,就像照著摩西法律而行的人(我本來是不受那法律轄制的),以便贏得他們。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
哥林多前書 9:20
|
|
21 |
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
【當】面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
【新】 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
【現】 同樣,跟法律外的人在一起的時候,我就像法律外的人,不受猶太法律的拘束,為要爭取法律外的人。然而,這不是說我不服從上帝的法律;其實我是受基督法律約束的。
【呂】 向律法以外的人 我對上帝雖在律法以外﹐對基督卻在律法以內﹐我還做律法以外的人﹐為要贏得律法以外的人。
【欽】 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;(其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。)
【文】 於律外人、我則如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
【中】 向沒有律法約束的人我就作沒有律法約束的人的樣子(我不是沒有 神律法的約束,而是在基督的律法之下),為要得沒有律法約束的人。
【漢】 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實,我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下。
【簡】 我和不是摩西法律所管轄的人[也就是猶太民族以外的人]在一起,就像不是摩西法律所管轄的人(但我並沒有拋開上帝的法律;我總是堅守基督的教導),以便贏得他們。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
哥林多前書 9:21
|
|
22 |
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就作什麼樣的人。無論如何,總要救些人。
【當】面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
【新】 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
【現】 在信心軟弱的人當中,我就作軟弱的人,為要爭取他們。所以,在甚麼樣的人當中,我就作甚麼樣的人;無論用甚麼方法,我總要救一些人。
【呂】 向軟弱的人 我就成了軟弱的人﹐為要贏得軟弱的人:向各種人 我就成了各種人﹐為要用各種法子拯救些人。
【欽】 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
【文】 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
【中】 向軟弱的人我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人我就作甚麼樣的人,無論如何,總要救些人。
【漢】 對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,總要拯救一些人。
【簡】 我和信心軟弱的人在一起,就像信心軟弱的人,以便贏得他們。為了拯救一些人,我不管和甚麼人在一起,都像甚麼人。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。向(ㄒㄧㄤˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
哥林多前書 9:22
|
|
23 |
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
【當】我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
【新】 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
【現】 我為了福音的緣故做這些事,目的是在跟別人分享福音的好處。
【呂】 我為福音的緣故 行了各樣的事﹐為要在這事上一同有分。
【欽】 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
【文】 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
【中】 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要在福音的事上有份。
【漢】 凡我所做的,都是為了福音的緣故,為要與人同享這福音的好處。
【簡】 這一切我都是為了傳揚福音而做,以便和別人分享福音的好處。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
哥林多前書 9:23
|
|
24 |
豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。
【當】你們不知道嗎?在運動場上賽跑的人雖然個個都在跑,但冠軍只有一個。同樣,你們也要努力奔跑,好獲得獎賞。
【新】 難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
【現】 你們一定知道,在運動場上賽跑的人很多,但是只有一個得獎。所以,你們要抱著奪標的心來跑。
【呂】 豈不知在賽場上跑的 人人都跑﹐卻只有一個得著獎賞麼?所以你們要跑到抓得著。
【欽】 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。
【文】 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、而得賞者惟一、爾當如是馳逐、如欲得賞者然、
【中】 豈不知在場上賽跑的都盡力而為,但得獎的只有一人?你們也當為得獎而跑。
【漢】 難道你們不知道,運動場上賽跑的人,大家都跑,卻只有一個人得獎?你們也要存這奪標的心志去跑。
【簡】 你們難道不知道在希臘式的賽跑中,所有參加比賽的人都跑,但只有一人可以得獎嗎?所以你們要以得獎的決心去跑。
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 跑(ㄆㄠˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 跑(ㄆㄠˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
哥林多前書 9:24
|
|
25 |
凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
【當】參加比賽的選手要接受嚴格的訓練,以求贏得桂冠,但這桂冠終必朽壞,我們要贏得的卻是永不朽壞的桂冠。
【新】 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
【現】 每一個運動員接受嚴格的訓練,為要爭取那會朽壞的華冠;但是我們所求的卻是那不朽的冠冕。
【呂】 凡參加運動競賽的 諸事都有節制。他們呢 是要得能朽壞的華冠;我們呢 是要得那不能朽壞的。
【欽】 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
【文】 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
【中】 凡競賽的,諸事都要自制。他們不過是要得能朽壞的冠冕,我們卻是要得不能朽壞的冠冕。
【漢】 每個參加比賽的人,在各方面都有節制。他們這樣做,不過是要得到會朽壞的桂冠,我們卻是要得到不會朽壞的桂冠。
【簡】 所有參加比賽的人都經過嚴格的訓練。他們那樣做,只不過為了贏得一頂用花或樹葉編成的、會枯萎的冠冕;但我們忠心服侍主耶穌的人卻是為了贏得一頂永遠不會朽壞的冠冕。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 力(ㄌㄧˋ) 爭(ㄓㄥ) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,諸(ㄓㄨ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.
哥林多前書 9:25
|
|
26 |
所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
【當】因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
【新】 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
【現】 所以,我只向著目標直奔;我又像鬥拳的人每一拳都不落空。
【呂】 所以我 我這樣奔跑 不是無定向地;我這樣鬥拳 不是打空氣的。
【欽】 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
【文】 故我馳逐、非如無定、我搏?、非如擊空、
【中】 所以我不作無定向的奔跑,也不像打空氣的鬥拳。
【漢】 因此,我奔跑,不像漫無目標的;我出拳,不像打空氣的。
【簡】 所以我參加賽跑,不是毫無目標地跑;我參加拳賽,不是不講效果地隨便揮拳。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 鬥(ㄉㄡˋ) 拳(ㄑㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
哥林多前書 9:26
|
|
27 |
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
【當】我嚴格訓練自己,克服自身的軟弱,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
【新】 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
【現】 我嚴格地對付自己的身體,為要完全控制它,免得我召喚別人參加競賽,自己反而被淘汰了。
【呂】 我乃是痛打我的身體﹐驅使它做奴僕﹐恐怕我宣傳給別人﹐自己反成了不中用的!
【欽】 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
【文】 乃攻克己身、使之服從、恐我宣諸人、而自見棄焉、
【中】 我卻是攻克己身,叫身服我;恐怕我傳福音給別人,自己反被淘汰。
【漢】 我卻是嚴格操練自己的身體,使身體完全服從,免得我把福音傳了給別人,自己反而被淘汰了。
【簡】 不,我是像體育選手那樣,嚴格地控制自己的慾念,堅決地磨練自己的身體,使它無論在任何情況之下,都能聽從我的支配,遵照比賽的規則,獲得勝利,免得我為別人解釋了比賽的規則之後,自己卻違反那些規則,失去了比賽的資格,沒有機會得獎[也就是說,我向別人傳福音的時候,自己也嚴格地控制自己,堅決地遵守福音的教導,以便我無論在甚麼情況之下,都能不斷地傳福音,又能堅決地順從福音的教導,保持聖潔,免得我把福音傳給了別人,自己卻違背了福音的教導,失去了被上帝考慮嘉獎的資格,以致沒有機會獲得他的獎賞]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 克(ㄎㄜˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 服(ㄈㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
哥林多前書 9:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here