和合本
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

當代聖經譯本
其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我沒有理由為著傳福音而誇口;我不過是奉命去傳的。我不傳福音就有禍了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

CNET中譯本
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、

新漢語譯本
我傳福音原沒有可誇口的,因為責任已經交託給我。如果不傳福音,我就有禍了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我傳福音,卻不能誇口,因為我是受到上帝的命令,不得不傳的。我如果不傳,就會遭殃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”