和合本
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

當代聖經譯本
我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我為了福音的緣故做這些事,目的是在跟別人分享福音的好處。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

CNET中譯本
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要在福音的事上有份。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、

新漢語譯本
凡我所做的,都是為了福音的緣故,為要與人同享這福音的好處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這一切我都是為了傳揚福音而做,以便和別人分享福音的好處。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”