和合本
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
當代聖經譯本
面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
同樣,跟法律外的人在一起的時候,我就像法律外的人,不受猶太法律的拘束,為要爭取法律外的人。然而,這不是說我不服從上帝的法律;其實我是受基督法律約束的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;(其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。)
CNET中譯本
向沒有律法約束的人我就作沒有律法約束的人的樣子(我不是沒有 神律法的約束,而是在基督的律法之下),為要得沒有律法約束的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於律外人、我則如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
新漢語譯本
對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實,我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我和不是摩西法律所管轄的人[也就是猶太民族以外的人]在一起,就像不是摩西法律所管轄的人(但我並沒有拋開上帝的法律;我總是堅守基督的教導),以便贏得他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”