和合本
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。

當代聖經譯本
祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說這話不就是為著我們說的嗎?當然這是為我們寫的!因為耕種的跟收割的出去工作,都盼望分到他們所應得的榖物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。

CNET中譯本
難道不是為我們說的嗎?分明是為我們說的,因為耕種的和打場的當存著享受收成的指望去工作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、

新漢語譯本
他說這話不都是為了我們嗎?這話正是為我們記下來的,因為犁田的應該存著盼望去犁田,打穀的也應該存著一同分享成果的盼望去打穀。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
是的,也是為我們說的。犁田和打穀子的人都有權利期待分到收割的穀子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”