和合本
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就作什麼樣的人。無論如何,總要救些人。
當代聖經譯本
面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在信心軟弱的人當中,我就作軟弱的人,為要爭取他們。所以,在甚麼樣的人當中,我就作甚麼樣的人;無論用甚麼方法,我總要救一些人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
CNET中譯本
向軟弱的人我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人我就作甚麼樣的人,無論如何,總要救些人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
新漢語譯本
對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,總要拯救一些人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我和信心軟弱的人在一起,就像信心軟弱的人,以便贏得他們。為了拯救一些人,我不管和甚麼人在一起,都像甚麼人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”