和合本
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
當代聖經譯本
我嚴格訓練自己,克服自身的軟弱,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我嚴格地對付自己的身體,為要完全控制它,免得我召喚別人參加競賽,自己反而被淘汰了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我是攻克己身,叫身服我。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
CNET中譯本
我卻是攻克己身,叫身服我;恐怕我傳福音給別人,自己反被淘汰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃攻克己身、使之服從、恐我宣諸人、而自見棄焉、
新漢語譯本
我卻是嚴格操練自己的身體,使身體完全服從,免得我把福音傳了給別人,自己反而被淘汰了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不,我是像體育選手那樣,嚴格地控制自己的慾念,堅決地磨練自己的身體,使它無論在任何情況之下,都能聽從我的支配,遵照比賽的規則,獲得勝利,免得我為別人解釋了比賽的規則之後,自己卻違反那些規則,失去了比賽的資格,沒有機會得獎[也就是說,我向別人傳福音的時候,自己也嚴格地控制自己,堅決地遵守福音的教導,以便我無論在甚麼情況之下,都能不斷地傳福音,又能堅決地順從福音的教導,保持聖潔,免得我把福音傳給了別人,自己卻違背了福音的教導,失去了被上帝考慮嘉獎的資格,以致沒有機會獲得他的獎賞]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”