和合本
向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
當代聖經譯本
面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
跟猶太人一起工作,我就像猶太人,為的要爭取猶太人。雖然我不處在摩西法律的控制下,我卻像生活在法律下的人,為要爭取法律下的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作律法以下的人,為要得律法以下的人。
CNET中譯本
向猶太人我就作猶太人的樣子,為要得猶太人。向律法以下的人我就作律法以下的人的樣子(我雖不在律法以下),為要得律法以下的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
新漢語譯本
對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人。對律法之下的人,我雖然並不在律法之下,還是作律法之下的人,為要贏得律法之下的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我和猶太人在一起,就像猶太人,以便贏得他們。我和照著摩西法律而行的人[也就是猶太教徒]在一起,就像照著摩西法律而行的人(我本來是不受那法律轄制的),以便贏得他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”