和合本
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

當代聖經譯本
有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽種葡萄而不吃自己園裡出產的葡萄呢?有誰牧養羊群而不喝自己羊群的奶呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園?的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

CNET中譯本
有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊,不喝牛羊的奶呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
誰作軍士自備餉乎、誰植葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、

新漢語譯本
哪有人當兵要自備糧餉呢?哪有人在葡萄園栽種,不吃園裡的果子呢?哪有人牧養牛羊,不喝牛羊的奶呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有誰當兵是自備糧餉的?有誰種了一園子的葡萄,自己卻不吃那葡萄呢?有誰養了一群羊,自己卻不喝那些羊的的奶呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”