|
1 |
我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
【當】我們堅強的人要扶助軟弱的人,分擔他們的重擔,不該只顧自己的喜好。
【新】 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
【現】 我們信心堅強的人應該幫助信心軟弱的人,分擔他們的重擔,而不求滿足自己。
【呂】 我們有能力的人呢 應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌﹐不應該逕求自己所喜歡的。
【欽】 如此,我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
【文】 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
【中】 但是我們堅固的人,應該同擔不堅固人的軟弱,不只是求自己的喜悅。
【漢】 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不求自己的歡喜。
【簡】 我們信心堅強的人對信心薄弱的人所做不到的事情,應該容忍,不要只圖自己的高興。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 擔(ㄉㄢ) 代(ㄉㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
羅馬書 15:1
|
|
2 |
我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
【當】我們每個人都應該為他人著想,建造他人的生命。
【新】 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
【現】 我們每人要為其他信徒的益處著想,來建立共同的信心生活。
【呂】 我們各人都要求鄰舍所喜歡的 使他得益處 以得建立。
【欽】 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,被造就。
【文】 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
【中】 我們各人務要取悅鄰舍,使他得益處,建立他。
【漢】 我們每一個人都要討鄰舍歡喜,使他得益處,得造就。
【簡】 我們每人對別人,都要為了他們信心的益處,也為了使他們得到造就,而討好他們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 德(ㄉㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
羅馬書 15:2
|
|
3 |
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
【當】因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱?你之人的辱?都落在我身上。」
【新】 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:「辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。」
【現】 因為基督並不求滿足自己,倒是像聖經所說:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
【呂】 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像經上所記:「那些辱罵你之人的辱罵 都落在我身上了!」
【欽】 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
【文】 蓋基督亦非悅己、如經雲、詈爾者之詈及於我、
【中】 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
【漢】 因為基督也不求自己的歡喜,卻如經上所記的:「辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。」
【簡】 因為連基督都不圖自己的高興[;他甘心為上帝忍受世人的侮辱],就像聖經所寫的:「那些侮辱您的人所發出的侮辱,都落到我的頭上了」[參看舊約《詩篇》六十九篇九節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
羅馬書 15:3
|
|
4 |
從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
【當】從前寫在聖經上的話都是為了教導我們,使我們靠著忍耐和聖經的鼓勵而有盼望。
【新】 從前經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,好使我們藉著忍耐和聖經中的安慰得著盼望。
【現】 聖經裡面的話都是為教導我們而寫的,目的是要我們能夠藉著忍耐和聖經所給與的鼓勵獲得希望。
【呂】 凡從前所寫的經﹐都是要讓我們受教訓而寫的﹐使我們由於堅忍 由於經上的鼓勵 能持守著盼望。
【欽】 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
【文】 昔所載者、皆以訓我而書、俾我因忍、與聖經之慰而得望、
【中】 從前所寫的聖經,都是為教導我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和鼓勵,可以得著盼望。
【漢】 其實,凡昔日在經上所寫的,都是為教導我們而寫的,好讓我們藉著忍耐,藉著經上的安慰,可以持守盼望。
【簡】 從前聖經裡的話,都是為了教導我們而寫的,目的是要使我們藉著那些話所教導的忍耐和所給與的鼓勵,而有盼望。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
羅馬書 15:4
|
|
5 |
但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
【當】但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心去效法基督耶穌的榜樣,
【新】 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,傚法基督耶穌,
【現】 願那位賜忍耐和鼓勵的上帝幫助你們有同樣的見解,學習基督耶穌的榜樣,
【呂】 但願賜堅忍和鼓勵的上帝 賜給你們彼此間同樣意念 依照著基督耶穌的榜樣
【欽】 但願賜忍耐安慰的上帝叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
【文】 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
【中】 但願賜忍耐和安慰的 神,叫你們效法基督耶穌,彼此合一;
【漢】 願賜忍耐和安慰的神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
【簡】 願那使你們堅忍、賜給你們鼓勵的上帝,使你們效法耶穌基督的榜樣,彼此和睦相處,
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
羅馬書 15:5
|
|
6 |
一心一口榮耀神我們主耶穌基督的父!
【當】使你們一起同聲頌贊上帝——我們主耶穌基督的父。
【新】 同心一致地榮耀我們主耶穌基督的父 神。
【現】 好使大家在一起,同聲頌讚我們的主耶穌基督的父上帝。
【呂】 使你們同心合意用一致的口 榮耀上帝 我們主耶穌基督的父。
【欽】 一心一口榮耀上帝─我們主耶穌基督的父!
【文】 使爾一心一口、以榮上帝、我主耶穌基督之父、
【中】 同聲榮耀 神,我們主耶穌基督的父。
【漢】 好讓你們齊心同聲讚頌神我們主耶穌基督的父!
【簡】 好讓你們能夠一心一口地讚美上帝-我們主耶穌基督的父親。
【注】一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) !
【NIV】so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
羅馬書 15:6
|
|
7 |
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
【當】所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
【新】 因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於 神。
【現】 所以,為了榮耀上帝,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣。
【呂】 所以你們要彼此接納﹐如同基督接納了我們一樣 以彰顯上帝的榮耀。
【欽】 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們一樣,使榮耀歸與上帝。
【文】 是故爾宜相納、猶基督納爾、以為上帝榮、
【中】 你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與 神。
【漢】 因此,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,把榮耀歸給神。
【簡】 你們應該像基督接納你們一樣,也互相接納,以便榮耀上帝。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 納(ㄋㄚˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 接(ㄐㄧㄝ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
羅馬書 15:7
|
|
8 |
我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
【當】你們要知道,基督為了上帝的真理成為猶太人的僕人,好實現上帝對猶太人祖先們的應許,
【新】 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
【現】 我告訴你們,基督為著要顯明上帝的信實,作了猶太人的僕人,為要使上帝對族長們的許諾得以實現,
【呂】 我說 基督為要顯明上帝的真誠﹐就做了受割禮之猶太人的僕役﹐要證實對列祖所發的應許﹐
【欽】 我說,耶穌基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。
【文】 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為割禮之役、以應所許列祖之言、
【中】 我告訴你們,基督是為 神的真理作了受割禮之人的僕人,要證實所應許列祖的話。
【漢】 因為,我告訴你們,基督為了神的信實,成了受割禮的人的僕役,為要證實對先祖的應許,
【簡】 我告訴你們,為了顯示上帝的應許是真實的,基督做了猶太人的僕人,實現了上帝對猶太祖先的諾言,
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
羅馬書 15:8
|
|
9 |
並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
【當】使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。」
【新】 使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記:「因此我要在列邦中稱讚你,歌頌你的名。」
【現】 同時使外邦人也能夠頌讚上帝的慈愛。正像聖經所說:因此,我要在外邦人中頌揚你;我要歌頌你的名。
【呂】 也要使外國人因上帝的憐憫來榮耀上帝﹐如經上所記:「故此我要在外國中頌揚你﹐歌頌你的名。」
【欽】 並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記:因此,我要在外邦中承認你,歌頌你的名;
【文】 亦俾異邦因其矜恤、而榮上帝、經雲、緣此、我必於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
【中】 並叫外邦人因 神的憐憫榮耀 神。如經上所記:「因此我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名。」
【漢】 並使外族人因為他的憐憫而讚頌神。正如經上所記:「因此,我要在外族人中頌讚你,歌頌你的名。」
【簡】 以便猶太民族以外的人看到了上帝對猶太人的慈悲,就讚美上帝,正如大衛王在聖經裡面所說的:因此我要和外族人一起讚美您;我要唱歌頌揚您的名。[參看舊約《詩篇》十八篇四十九節]
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name."
羅馬書 15:9
|
|
10 |
又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
【當】又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
【新】 又說:「列邦啊,當與他的子民一同快樂。」
【現】 聖經又說:外邦人哪!要跟上帝的子民一同歡樂。
【呂】 經上又說:「外國人哪﹐和主的子民同歡躍哦!」
【欽】 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」
【文】 又云、爾異邦人、宜與其民同樂、
【中】 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」
【漢】 又說:「外族人啊,你們要與他的子民一同歡欣!」
【簡】 也像摩西在聖經裡面所說的:猶太民族以外的人啊,和上帝的百姓一起歡樂吧![「上帝的百姓」是指猶太人][參看舊約《申命記》三十二章四十三節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】Again, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
羅馬書 15:10
|
|
11 |
又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
【當】又說: 「萬邦啊,你們當讚美主! 萬民啊,你們當頌讚祂!」
【新】 又說:「萬國啊,你們當讚美主;願萬民都頌讚他。」
【現】 再說:所有的外邦人哪!要頌讚主;萬民哪!你們要頌讚他。
【呂】 又說:「眾外國阿﹐你們要讚頌主;萬族之民哪﹐你們要稱讚他。」
【欽】 又說:「外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!」
【文】 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
【中】 又說:「外邦啊,你們當讚美主;萬民哪,你們都當頌讚他!」
【漢】 又說:「萬族啊,你們要讚美主!萬民啊,你們也要稱讚他!」
【簡】 也像聖經《詩篇》所說的:猶太民族以外的人啊,你們大家讚美主!全世界的人啊,你們大家歌頌他![參看舊約《詩篇》一百十七篇一節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 主(ㄓㄨˇ) !萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) !
【NIV】And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him."
羅馬書 15:11
|
|
12 |
又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。
【當】以賽亞先知也說: 「將來耶西的根要興起, 祂要統治外族, 外族人都要仰望祂。」
【新】 以賽亞也說:「將來必有耶西的根,就是那興起來治理列邦的;列邦都寄望於他。」
【現】 以賽亞也說:有耶西的後代要出來,他要起來統治外邦;外邦人都要仰望他!
【呂】 又有以賽亞說:「將來必有耶西的根﹐那興起來要治理外國的;外國必將盼望釘住於他。」
【欽】 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠他。」
【文】 又以賽亞雲、有耶西之根、將興而君異邦、異邦將望之、
【中】 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的,外邦人要仰望他。」
【漢】 以賽亞也說:「將來必有耶西的根,就是興起來管治各族的那一位,外族人要把盼望寄託在他身上。」
【簡】 又像先知以賽亞所說的:大衛王的父親耶西將有一位後代興起。他將治理外邦;外邦的百姓將把希望寄託在他身上。[參看舊約《以賽亞書》十一章一、十節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope."
羅馬書 15:12
|
|
13 |
但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。
【當】願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
【新】 願那賜盼望的 神,因著你們的信,把一切喜樂平安充滿你們,使你們靠著聖靈的大能滿有盼望。
【現】 願上帝,就是那希望的泉源,因著你們對他的信心,讓你們充滿各樣喜樂,平安,使你們的希望,藉著聖靈的能力,不斷增加。
【呂】 願使人有盼望的上帝﹐因你們的相信﹐將全備的喜樂和平安充滿你們﹐使你們本著聖靈的能力 充滿溢地有盼望。
【欽】 但願使人有盼望的上帝,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。
【文】 願施望之上帝、因信以樂與安充乎爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
【中】 但願盼望的 神,因你信他,將一切的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力,大有盼望。
【漢】 願賜盼望的神,因著你們的信,把一切喜樂平安充滿你們,使你們靠著聖靈的能力大有盼望!
【簡】 願那給人希望的上帝,因著你們對他的信心,使你們充滿喜樂與平安,讓你們藉著聖靈的力量,洋溢著希望。
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
羅馬書 15:13
|
|
14 |
弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
【當】弟兄姊妹,我知道你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
【新】 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
【現】 弟兄姊妹們,我自己確實知道你們滿有良善的品德,也具備著豐富的知識,能夠彼此勸導。
【呂】 弟兄們﹐我本人對你們 倒深信你們自己是滿有良善 充滿各樣知識 又能彼此勸戒的。
【欽】 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
【文】 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
【中】 弟兄姐妹們,我自己深信你們是滿有良善,充滿了諸般的知識,也能彼此教導。
【漢】 我的弟兄們,我個人深信,你們自己是滿有良善的,充滿了各樣的知識,也能夠彼此勸戒。
【簡】 弟兄們,我確信你們充滿善良,具備知識,能夠互相勸導。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
羅馬書 15:14
|
|
15 |
但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
【當】但我仍放膽寫信提醒你們幾件事,因為我蒙上帝賜恩,
【新】 但有些地方,我寫得稍為大膽一點,是要提醒你們;我因著 神賜給我的恩典,
【現】 但是,在這封信裡,對於某些問題,我仍然大膽地提醒你們。我這樣直言無諱,是因為上帝給我特權,
【呂】 但有些地方 我大膽地給你們寫信 做提醒你們的資料 是因從上帝那裡所賜給我的恩﹐
【欽】 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因上帝所給我的恩典,
【文】 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
【中】 但我稍微放膽在幾點上提醒你們,特因 神所給我的恩典,
【漢】 但我在信中某些地方,還是寫得相當大膽,作為對你們的提醒;因為從神那裡賜給我恩典,
【簡】 我在這封信裡,很大膽地向你們強調幾點,只是要提醒你們而已。因為上帝賜給我恩惠,
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,特(ㄊㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,
【NIV】Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
羅馬書 15:15
|
|
16 |
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
【當】在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
【新】 為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
【現】 使我成為基督耶穌的僕人,在外邦人當中工作。我像祭司一樣宣講上帝的福音,為要使外邦人成為聖靈所獻上的祭物,是上帝所悅納的。
【呂】 使我向外國人做基督耶穌的僕役﹐做上帝福音的祭司﹐使外國人之受供獻成為可蒙悅納 在聖靈裡分別為聖的。
【欽】 使我為外邦人作耶穌基督的僕役,作上帝福音的職事,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
【文】 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖、見納於上帝、
【中】 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,叫外邦人因著聖靈成為聖潔,成為可悅納的奉獻。
【漢】 使我為外族人成了基督耶穌的僕人,作神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈成為聖潔,得蒙悅納。
【簡】 要我做耶穌基督的傳道人,本著祭司一般的職責,向你們外族人傳講上帝的福音,好讓你們藉著聖靈,成為聖潔的、上帝所喜愛的祭品。
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 役(ㄧˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
羅馬書 15:16
|
|
17 |
所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
【當】因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
【新】 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
【現】 這樣,因為我在基督耶穌裡,我可以因著事奉上帝而覺得光榮。
【呂】 所以關於上帝的事 我在基督耶穌裡倒有可誇處。
【欽】 所以論到上帝的事,我在耶穌基督?有可誇的。
【文】 故論上帝之事、我賴基督耶穌、有可誇者、
【中】 所以論到 神的事,在基督耶穌裡我有可誇的。
【漢】 所以,在服侍神的事上,我在基督耶穌裡有可誇之處。
【簡】 因此我有理由以耶穌基督藉著我為上帝所做的事誇口。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
羅馬書 15:17
|
|
18 |
除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
【當】別的事我不敢提,只有一件是我津津樂道的,就是基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一路傳到了以利哩古。
【新】 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神跡和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利裡古,把基督的福音都傳開了。
【現】 我所要大膽講的只是這一句話:基督藉著我的言語行為,又用神蹟奇事和上帝之靈的能力使外邦人順服上帝。因此,從耶路撒冷一直到以利哩古一帶地方,我到處傳揚關於基督的福音。
【呂】 因為別的我都不敢說﹐只說基督藉著我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為
【欽】 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。
【文】 非基督藉我所行之事、我不敢言、
【中】 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服。
【漢】 因為,別的我不敢說,只說基督藉著我所做的事──就是藉著言語、行為,以神蹟奇事的能力,並以神的靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷輾轉來到以利哩古,把基督的福音傳遍了各處。
【簡】 併於下節
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 提(ㄊㄧˊ) ,只(ㄓ) 提(ㄊㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done-
羅馬書 15:18
|
|
19 |
甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
【當】
【新】 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【現】
【呂】 用神蹟的能力 即奇事的能力 用聖靈的能力 得到外國人的聽從。故此我纔能從耶路撒冷轉灣到以利里古 把基督的福音都傳遍了。
【欽】 用上帝跡奇事的能力,並上帝聖靈的能力。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
【文】 惟以言行及異蹟奇事、與聖神之能、使異邦人順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
【中】 使我從耶路撒冷,甚至直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
【漢】 19
【簡】 別的我不提,只要告訴你們:基督已經使用我所說的話和所做的事,也藉著透過聖靈的力量所顯示的神跡、奇事,使外族人順服上帝,讓我把福音從耶路撒冷一直傳到以利里古了。
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,直(ㄓˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 哩(ㄌㄧ) 古(ㄍㄨˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
羅馬書 15:19
|
|
20 |
我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
【當】我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
【新】 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
【現】 我一向的抱負是在還沒有聽見基督的地方傳福音,免得我的工作建立在別人的基礎上。
【呂】 我是這樣 不在基督的名被稱過的地方傳福音﹐免得建造在別人的根基上;
【欽】 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
【文】 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
【中】 我定了心意,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
【漢】 如此,我立定志向,不在聽聞過基督名字的地方傳揚福音,以免我在別人的基礎上建造,
【簡】 我一直有個雄心,就是不依賴別人所建立的基礎,要把福音傳到沒有人聽過耶穌的地方,
【注】我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 志(ㄓˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
羅馬書 15:20
|
|
21 |
就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
【當】正如聖經上說:「對祂毫無所聞的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」
【新】 反而照經上所記:「那對他一無所聞的,將要看見;那沒有聽過的,將要明白。」
【現】 聖經說過:不曾認識他的人要看見;沒有聽見過他的人要領悟。
【呂】 卻是像經上所記的:「沒有得傳告關於他的事的 必看見;沒有聽見過的 必曉悟。」
【欽】 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
【文】 如經雲、其音未及者將見之、未聞者將悟之、○
【中】 就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」
【漢】 反倒要如經上所記的:「未曾聽聞他的,將要看見,未曾聽見過的,將要領悟。」
【簡】 就像聖經所寫的:沒有聽說過他的人,將會看到他。對他一無所聞的人,將會明白他的福音。[參看舊約《以賽亞書》五十二章十五節]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 知(ㄓ) 他(ㄊㄚ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
羅馬書 15:21
|
|
22 |
我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
【當】因此,我一直受到攔阻,不能到你們那裡。
【新】 因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
【現】 可是,我多次遇到阻撓,不能夠到你們那裡去。
【呂】 因此許多次我總被截斷了去路 不能到你們那裡去。
【欽】 我因這緣故多次被攔阻,總不得到你們那?去。
【文】 是故我屢見阻、不得就爾、
【中】 為此原因,我多次想到你們那裡去也不能成行。
【漢】 因此,我多次受到阻攔,無法到你們那裡。
【簡】 就是因為這樣,我才總是無法去拜訪你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】This is why I have often been hindered from coming to you.
羅馬書 15:22
|
|
23 |
但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,
【當】但如今福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
【新】 但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
【現】 但現在,既然我已經完成了在這一帶的工作,而且多年來一直想去訪問你們,
【呂】 如今呢 在這些地帶 再沒有可傳之餘地了;又好幾年以來 我就有渴慕之心 想要在往西班牙去的時候到你們那裡去。
【欽】 但如今,在這?再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那?,
【文】 今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時可就爾、
【中】 但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。
【漢】 但現在,這些地區已再沒有可傳的地方了,而且我多年來渴望到你們那裡,
【簡】 如今這裡已經沒有我可傳講福音的地方了。既然這麼多年來,我一直渴望去看望你們,
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 好(ㄏㄠˇ) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 心(ㄒㄧㄣ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 士(ㄕˋ) 班(ㄅㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
羅馬書 15:23
|
|
24 |
盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
【當】所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
【新】 所以,無論我什麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
【現】 我希望現在就去,在我往西班牙去的途中,順便去看你們,在你們那裡歡聚一些時候,然後讓你們幫我成行。
【呂】 我是盼望從你們那裡經過時得見你們﹐先同你們交往﹐心裡稍得滿足﹐然後蒙你們送行到那裡去。
【欽】 相信從你們那?經過,得見你們,先與你們彼此交往,心?稍微滿足,然後蒙你們送行。
【文】 蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
【中】 盼望從你們那裡經過,得見你們,享受與你們的交往,然後蒙你們相助起行。
【漢】 就是說,我甚麼時候到西班牙去──因為我盼望在途中與你們見面,先與你們相聚,使我稍得滿足,然後在你們的幫助下,把我送到那裡。
【簡】 現在我想就趁著前往西班牙,經過你們那裡的時候,來拜訪你們,和你們歡聚一些日子,然後再請你們幫我打點,讓我到西班牙去。
【注】盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,先(ㄒㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 送(ㄙㄨㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
羅馬書 15:24
|
|
25 |
但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
【當】但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
【新】 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
【現】 可是,為了接濟信徒的事,我現在必須上耶路撒冷去。
【呂】 不過如今我先要往耶路撒冷去 供應聖徒的需要。
【欽】 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
【文】 今我往耶路撒冷、供給聖徒、
【中】 但現在我往耶路撒冷去服事聖徒。
【漢】 但現在,我要前往耶路撒冷去服侍眾聖徒。
【簡】 不過,我這時正在前往耶路撒冷途中,要去接濟那裡的聖徒;
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there.
羅馬書 15:25
|
|
26 |
因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
【當】因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐出了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
【新】 因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
【現】 因為馬其頓和亞該亞的教會樂意捐出一筆錢,來幫助耶路撒冷信徒中窮苦的人。
【呂】 因為馬其頓和亞該亞樂意湊集一筆團契捐﹐給在耶路撒冷聖徒中的窮人。
【欽】 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
【文】 蓋馬其頓亞該亞人、樂意捐貲、以濟耶路撒冷聖徒之貧乏者、
【中】 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
【漢】 因為馬其頓和亞該亞的信徒都樂意捐獻,湊了一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
【簡】 因為馬其頓和亞該亞的教會奉獻了一些錢,要送給那裡的聖徒。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 湊(ㄘㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord's people in Jerusalem.
羅馬書 15:26
|
|
27 |
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
【當】這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
【新】 他們是樂意的,而且那也是他們的本分(「本分」原文作「債」),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
【現】 這固然是他們樂意做的,事實上也是他們的義務。既然猶太的基督徒讓外邦人分享屬靈的恩賜,外邦人也應該在物質上幫助他們。
【呂】 他們真是樂意﹐其實也是欠他們債的。因為你們外國人若在他們猶太人屬靈的事上有分兒﹐就應該(與『欠債』一詞同字源)在屬肉身的事上供奉他們。
【欽】 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
【文】 彼固樂意、亦負其債、因異邦人既共與其屬靈之物、自當以屬身之物供之、
【中】 這固然是他們樂意的,其實也算是欠他們的債。因外邦人既然在他們屬靈的事上有分,就當把物質的事供給他們。
【漢】 他們實在樂意這樣做,其實,這也是他們的責任;因為外族人既然分享了猶太人屬靈的福氣,也就有責任供應他們物質上的需要。
【簡】 那些教會樂意這樣做,其實也是應該的。因為,如果猶太民族以外的聖徒分享了猶太聖徒靈性上的福份,他們也應該讓猶太聖徒分享他們物質上的福份。
【注】這(ㄓㄜˋ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 養(ㄧㄤˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
羅馬書 15:27
|
|
28 |
等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。
【當】等我辦完這件事,將捐款交付他們之後,我就會途經你們那裡去西班牙。
【新】 等我辦好這件事,把這筆款項安全地交了給他們,我就要路過你們那裡到西班牙去。
【現】 等我辦完了這件事,把他們所募捐的錢都交付清楚以後,我就要取道你們那裡,到西班牙去。
【呂】 所以我辦完了這事﹐把這奉獻的果子蓋印封好了 交付他們以後﹐就要經過你們那裡 往西班牙去。
【欽】 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那?,往士班雅去。
【文】 迨畢斯事、誌此善果、則將由爾而適士班雅矣、
【中】 等我辦完了這事,把這捐項向他們交付明白,我就要路過你們那裡往西班牙去。
【漢】 所以待我辦完這件事,把這筆款項給他們交付妥當,就會取道你們那裡前往西班牙去。
【簡】 所以,等我完成了這個任務,確定耶路撒冷貧窮的聖徒收到了捐款,我就出發前往西班牙,途中順便去看望你們。
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 善(ㄕㄢˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 路(ㄌㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 士(ㄕˋ) 班(ㄅㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
羅馬書 15:28
|
|
29 |
我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。
【當】我知道我去的時候,必會把基督豐盛的祝福帶給你們。
【新】 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
【現】 我知道,我去探望你們的時候也要把基督豐富的恩典帶給你們。
【呂】 我也知道我找你們去的時候 必帶著基督豐盛之祝福而去的。
【欽】 我也曉得去的時候,必帶著基督福音豐盛的恩典而去。
【文】 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
【中】 我也曉得來的時候,必帶著基督豐盛的恩典而來。
【漢】 我也知道,我到你們那裡去的時候,必帶著基督豐盛的福分去。
【簡】 我知道我去的時候,會給你們帶去基督豐富的祝福。
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
羅馬書 15:29
|
|
30 |
弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
【當】弟兄姊妹,我藉著我們主耶穌基督和聖靈所賜的愛心,懇求你們與我一同竭力禱告,為我祈求上帝,
【新】 弟兄們,我靠著我們的主耶穌基督,憑著聖靈的慈愛,勸你們和我一同竭力為我向 神祈禱,
【現】 弟兄姊妹們,憑著我們的主耶穌基督,又憑著聖靈所賜的愛心,我請求你們,為著我的緣故跟我一起懇切地祈求上帝,
【呂】 弟兄們﹐我憑著我們的主耶穌基督 又憑著聖靈所感動的愛 勸你們在替我向上帝禱告的事上 和我一同奮鬥
【欽】 弟兄們,我為我們主耶穌基督的緣故,又為聖靈的愛,現在勸你們與我一同竭力,為我祈求上帝,
【文】 兄弟乎、我以我主耶穌基督、亦以聖神之愛、求爾同我竭力、為我祈於上帝、
【中】 弟兄姐妹們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力為我祈求 神,
【漢】 弟兄們,我藉著我們的主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力為我向神祈求,
【簡】 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,也藉著聖靈的愛,懇求你們為我向上帝禱告,和我一起奮鬥。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
羅馬書 15:30
|
|
31 |
叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
【當】使我脫離猶太地區不信之人的迫害,叫耶路撒冷的聖徒樂意接受我帶去的捐款,
【新】 求 神救我脫離猶太地不信從的人,使我帶到耶路撒冷的捐款,可以得到聖徒的悅納;
【現】 使我不至於受到在猶太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷辦理的救濟工作得到信徒的滿意。
【呂】 使我得救援 脫離猶太地不信的人﹐使我供應耶路撒冷的事 在聖徒面前 可蒙悅納;
【欽】 叫我脫離在猶太不信的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
【文】 使我脫於猶太之違逆者、亦使我供給耶路撒冷之聖徒、為其所納、
【中】 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項,可蒙聖徒悅納,
【漢】 讓我可以脫離猶太地不順從的人的手,也讓我為耶路撒冷服侍的事得蒙眾聖徒悅納;
【簡】 請你們祈求上帝,使我不致受到猶太地方不信基督的人的迫害,並且使我帶到耶路撒冷的捐款,能得到那邊聖徒的悅納。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,
【NIV】Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there,
羅馬書 15:31
|
|
32 |
並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。
【當】並使我按照上帝的旨意歡然去與你們相聚,一同重新得力。
【新】 也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。
【現】 上帝若准許,我就可以高高興興地去看你們,在你們當中休息一些時候。
【呂】 並使我 憑著上帝的旨意 歡歡喜喜到你們那裡﹐同你們交往而得休息。
【欽】 並叫我順著上帝的旨意,歡歡喜喜的到你們那?,與你們同得安息。
【文】 致循上帝之旨、欣然就爾、偕爾獲安、
【中】 並叫我順著 神的旨意歡歡喜喜的到你們那裡,重新得力。
【漢】 這樣,我就可以照著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
【簡】 如果這是上帝的旨意,我就可以高高興興地到你們那裡去,和你們一起休息,恢復精神和體力。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】so that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed.
羅馬書 15:32
|
|
33 |
願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!
【當】願賜平安的上帝常與你們同在。阿們!
【新】 願賜平安的 神與你們眾人同在。阿們。
【現】 願賜平安的上帝與你們各位同在!阿們。
【呂】 願賜平安的上帝與你們眾人同在!阿們。(即:『誠心所願』的意思。按有古卷有羅16:25-27)
【欽】 願賜平安的上帝常和你們眾人同在。阿們!
【文】 願賜平康之上帝偕爾眾、阿們、
【中】 願賜平安的 神常和你們眾人同在。阿們。
【漢】 願賜平安的神與你們眾人同在!阿們。
【簡】 願賜給平安的上帝和你們大家同在!阿們。
【注】願(ㄩㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】The God of peace be with you all. Amen.
羅馬書 15:33
|