和合本
我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,

當代聖經譯本
你們要知道,基督為了上帝的真理成為猶太人的僕人,好實現上帝對猶太人祖先們的應許,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,基督為著要顯明上帝的信實,作了猶太人的僕人,為要使上帝對族長們的許諾得以實現,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說,耶穌基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

CNET中譯本
我告訴你們,基督是為 神的真理作了受割禮之人的僕人,要證實所應許列祖的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為割禮之役、以應所許列祖之言、

新漢語譯本
因為,我告訴你們,基督為了神的信實,成了受割禮的人的僕役,為要證實對先祖的應許,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,為了顯示上帝的應許是真實的,基督做了猶太人的僕人,實現了上帝對猶太祖先的諾言,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”