和合本
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

當代聖經譯本
在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
使我成為基督耶穌的僕人,在外邦人當中工作。我像祭司一樣宣講上帝的福音,為要使外邦人成為聖靈所獻上的祭物,是上帝所悅納的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使我為外邦人作耶穌基督的僕役,作上帝福音的職事,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

CNET中譯本
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,叫外邦人因著聖靈成為聖潔,成為可悅納的奉獻。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖、見納於上帝、

新漢語譯本
使我為外族人成了基督耶穌的僕人,作神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈成為聖潔,得蒙悅納。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要我做耶穌基督的傳道人,本著祭司一般的職責,向你們外族人傳講上帝的福音,好讓你們藉著聖靈,成為聖潔的、上帝所喜愛的祭品。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”