和合本
又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
當代聖經譯本
又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又說:「列邦啊,當與他的子民一同快樂。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
聖經又說:外邦人哪!要跟上帝的子民一同歡樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」
CNET中譯本
又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又云、爾異邦人、宜與其民同樂、
新漢語譯本
又說:「外族人啊,你們要與他的子民一同歡欣!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
也像摩西在聖經裡面所說的:猶太民族以外的人啊,和上帝的百姓一起歡樂吧![「上帝的百姓」是指猶太人][參看舊約《申命記》三十二章四十三節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”