和合本
等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。
當代聖經譯本
等我辦完這件事,將捐款交付他們之後,我就會途經你們那裡去西班牙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
等我辦好這件事,把這筆款項安全地交了給他們,我就要路過你們那裡到西班牙去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
等我辦完了這件事,把他們所募捐的錢都交付清楚以後,我就要取道你們那裡,到西班牙去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那?,往士班雅去。
CNET中譯本
等我辦完了這事,把這捐項向他們交付明白,我就要路過你們那裡往西班牙去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
迨畢斯事、誌此善果、則將由爾而適士班雅矣、
新漢語譯本
所以待我辦完這件事,把這筆款項給他們交付妥當,就會取道你們那裡前往西班牙去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以,等我完成了這個任務,確定耶路撒冷貧窮的聖徒收到了捐款,我就出發前往西班牙,途中順便去看望你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”