和合本
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
當代聖經譯本
這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們是樂意的,而且那也是他們的本分(「本分」原文作「債」),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這固然是他們樂意做的,事實上也是他們的義務。既然猶太的基督徒讓外邦人分享屬靈的恩賜,外邦人也應該在物質上幫助他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
CNET中譯本
這固然是他們樂意的,其實也算是欠他們的債。因外邦人既然在他們屬靈的事上有分,就當把物質的事供給他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼固樂意、亦負其債、因異邦人既共與其屬靈之物、自當以屬身之物供之、
新漢語譯本
他們實在樂意這樣做,其實,這也是他們的責任;因為外族人既然分享了猶太人屬靈的福氣,也就有責任供應他們物質上的需要。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那些教會樂意這樣做,其實也是應該的。因為,如果猶太民族以外的聖徒分享了猶太聖徒靈性上的福份,他們也應該讓猶太聖徒分享他們物質上的福份。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”