和合本
我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

當代聖經譯本
我們堅強的人要扶助軟弱的人,分擔他們的重擔,不該只顧自己的喜好。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們信心堅強的人應該幫助信心軟弱的人,分擔他們的重擔,而不求滿足自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如此,我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

CNET中譯本
但是我們堅固的人,應該同擔不堅固人的軟弱,不只是求自己的喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、

新漢語譯本
我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不求自己的歡喜。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們信心堅強的人對信心薄弱的人所做不到的事情,應該容忍,不要只圖自己的高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”