和合本
就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
當代聖經譯本
正如聖經上說:「對祂毫無所聞的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
反而照經上所記:「那對他一無所聞的,將要看見;那沒有聽過的,將要明白。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
聖經說過:不曾認識他的人要看見;沒有聽見過他的人要領悟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
CNET中譯本
就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如經雲、其音未及者將見之、未聞者將悟之、○
新漢語譯本
反倒要如經上所記的:「未曾聽聞他的,將要看見,未曾聽見過的,將要領悟。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
就像聖經所寫的:沒有聽說過他的人,將會看到他。對他一無所聞的人,將會明白他的福音。[參看舊約《以賽亞書》五十二章十五節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”