|
1 |
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,
【當】耶穌抬頭觀看,見有錢人正把捐項投進奉獻箱裡,
【新】 耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
【現】 耶穌抬頭觀看,看見一些有錢人把他們的捐款投進聖殿的奉獻箱裡。
【呂】 耶穌望上看﹐看見有錢的把他們的禮物投在奉獻櫃裡。
【欽】 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫?,
【文】 耶穌舉目、見諸富者、以所捐者輸庫、
【中】 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在奉獻箱裡,
【漢】 耶穌抬頭觀看,見有些財主把捐款投進奉獻箱,
【簡】 耶穌抬起頭來,看見有錢人正往奉獻箱裡放奉獻金,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
路加福音 21:1
|
|
2 |
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
【當】又見一個窮寡婦投進兩個小銅錢,
【新】 他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
【現】 他又看見一個窮寡婦投了兩個小銅板。
【呂】 又看見一個貧窮的寡婦將兩個小錢(希臘文作:『勒皮特』;等於一日工錢八十分之一)投在那裡﹐
【欽】 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
【文】 又見一貧嫠、輸小錢二、
【中】 又見一個窮寡婦投了兩個小銅錢,
【漢】 又見一個極窮的寡婦投了兩個雷普頓。
【簡】 也看到一個窮寡婦放進兩個很小的銅板,
【注】又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 投(ㄊㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
路加福音 21:2
|
|
3 |
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
【當】就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
【新】 就說:「我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
【現】 於是他說:「我實在告訴你們,這個窮寡婦所奉獻的比其他的人都多。
【呂】 就說:「我老實告訴你們﹐這窮寡婦投的比眾人投的還多;
【欽】 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
【文】 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
【中】 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人所投的更多。
【漢】 於是耶穌說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比所有人都多,
【簡】 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦放進去的,遠比其他所有的人放進去的多。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ;
【NIV】"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
路加福音 21:3
|
|
4 |
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。」
【當】因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的一切。」
【新】 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。」
【現】 因為別人是從他們的財富中捐出有餘的;可是她已經很窮,卻把自己全部的生活費用都獻上了。」
【呂】 因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她 從她的窮乏中 將她所有一切養生之資 都投上了。」
【欽】 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與上帝的捐項?。但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
【文】 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、亦盡輸之、即其所以養生者也、○
【中】 因為眾人都是從自己的財富拿出來奉獻,但這寡婦是從自己的貧困,把她一切養生的都投上了。」
【漢】 因為大家都是把自己富餘的投進去,但是,這婦人儘管窮乏,卻把自己賴以維生的一切都投進去了。」
【簡】 其他人都是從自己的財富中抽出一點點來奉獻;可是這寡婦本來已經很窮了,卻把自己賴以維生的一點點錢,全部奉獻出來。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 養(ㄧㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 投(ㄊㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
路加福音 21:4
|
|
5 |
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
【當】有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
【新】 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
【現】 有人在談論聖殿,說它是怎樣用精美的石頭和還願的禮物裝飾成的。耶穌說:
【呂】 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾﹐
【欽】 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
【文】 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
【中】 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
【漢】 有些人在談論聖殿,說它是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
【簡】 耶穌的一些門徒在談論聖殿,說它是如何用精美的石頭和百姓獻給上帝的禮物裝飾成的。耶穌說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 石(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
路加福音 21:5
|
|
6 |
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【當】耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
【新】 「你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。」
【現】 「你們看見這一切嗎?日子將到,那時候,沒有一塊石頭會留在另一塊上面,每一塊都要被拆下來。」
【呂】 耶穌就說:「關於你們所觀看的這一切 日子必到﹐那時在這裡必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上 而不被拆毀的。」
【欽】 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這?沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【文】 耶穌曰、爾曹所見諸物、日將至、無一石遺於石上、而弗圮也、
【中】 耶穌就說:「有關你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,不被拆毀了。」
【漢】 「那些日子將要來到,你們所看見的這一切將要被拆毀,沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上。」
【簡】 「你們在這裡所看到的一切,有一天會全被摧毀,沒有一塊石頭會留在另外一塊上面。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
路加福音 21:6
|
|
7 |
他們問他說:「夫子!什麼時候有這事呢?這事將到的時候有什麼預兆呢?」
【當】他們問:「老師,這些事什麼時候會發生呢?發生的時候有什麼預兆呢?」
【新】 那些人問他:「老師,什麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有什麼預兆呢?」
【現】 他們就問:「老師,幾時會發生這事呢?這一切發生的時候會有甚麼預兆呢?」
【呂】 他們就詰問他說:「先生﹐那麼甚麼時候會有這些事呢?這些事將要發生的時候 會有甚麼蹟象呢?」
【欽】 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
【文】 眾問曰、夫子、何時有此、斯事將應之時、有何兆乎、
【中】 他們問他說:「老師,這些事會在甚麼時候發生呢?這一切來臨前,會有甚麼預兆呢?」
【漢】 他們就問:「老師,那麼這些事在甚麼時候發生呢?這些事將要發生的時候,有甚麼徵兆呢?」
【簡】 他們問道:「老師,這事甚麼時候會發生呢?發生之前,會有甚麼預兆?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
路加福音 21:7
|
|
8 |
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督,』又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
【當】耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我就是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
【新】 他說:「你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:『我就是基督』,又說:『時候近了。』你們不要跟從這些人。
【現】 耶穌說:「你們要當心,不要受愚弄;因為有許多人要假冒我的名來,說:『我就是基督!』又說:『時機已經成熟了!』可是不要跟從他們。
【呂】 耶穌說:「你們要謹慎﹐不要受迷惑。因為必有許多人要冒的名來﹐說:『我就是』;又說:『時機近了!』你們不要去跟著他們。
【欽】 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將來有許多人冒我的名來,說:『我是基督。』又說:『時候近了。』你們就不要跟從他們。
【文】 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
【中】 耶穌說:「你們要謹慎,不要被人誤導。將來有好些人冒我的名來,說『我就是他』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
【漢】 耶穌說:「你們要當心,不要被人迷惑;因為有很多人將要冒我的名而來,說『我是』,又說『時候近了』;你們不要跟從他們。
【簡】 耶穌說:「你們要小心,免得受騙。因為那時很多人會假冒我的名而來,說:『我就是他[救主基督]。』又說:『時候快到了。』但你們不要去跟隨他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 冒(ㄇㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,』又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.
路加福音 21:8
|
|
9 |
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。
【當】你們聽見打仗和叛亂的事,不要害怕,因為這些事一定會先發生,但末日將不會立刻來臨。」
【新】 你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。」
【現】 當你們聽見戰爭和叛亂的消息時,不用害怕。這些事必然會先發生;但是這並不是說歷史的終局快到了。」
【呂】 你們聽見戰爭和擾亂的時候 不要恐慌。因為這些事是必須先有的;但末終還不立刻就到。」
【欽】 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
【文】 爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋斯事必先有、惟盡期未即至耳、○
【中】 當你們聽見戰爭和暴亂,不要驚惶;因為這些事必須先發生,只是末期不能立時就到。」
【漢】 當你們聽見有戰爭和動亂,不要驚慌,因為這些事必須先發生,但是終結不會立刻來到。」
【簡】 你們聽到戰爭和叛亂時,不要驚慌。這些事一定會先發生,但世界的末日不會馬上就到。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 期(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
路加福音 21:9
|
|
10 |
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
【當】耶穌接著說:「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,
【新】 過了一會兒,耶穌又對他們說:「一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
【現】 耶穌接著說:「一個民族要跟另一個民族爭戰,一個國家要攻打另一個國家。
【呂】 於是耶穌對他們說:「外邦必起來攻打外邦﹐國必攻打國;
【欽】 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
【文】 又謂之曰、民將攻民、國將攻國、
【中】 然後耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。
【漢】 接著,耶穌對他們說:「民族要起來攻打民族,國家要起來攻打國家。
【簡】 他又對他們說:「將來一個民族會起來攻打另外一個民族;一個國家會起來攻打另外一個國家。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;
【NIV】Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
路加福音 21:10
|
|
11 |
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
【當】將有大地震,各處將有饑荒和瘟疫,天上也將出現恐怖的景象和大異兆。
【新】 到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
【現】 到處會有嚴重的地震,饑荒,和瘟疫,又有可怕的奇蹟異象在空中出現。
【呂】 必有大地震;許多地方必有饑荒和瘟疫;又有令人恐怖的事﹐以及從天上來的大蹟象。
【欽】 地要多處大大震動,必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
【文】 地將大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、
【中】 必有大地震,多處必有饑荒、瘟疫;又有可怕的景象,和大神蹟從天上顯現。
【漢】 將會有大地震,到處都有饑荒和瘟疫,又有恐怖的景象和從天上來的大徵兆。
【簡】 各處會有大地震、飢荒和瘟疫。天上會出現可怕的景象和奇妙的預兆。
【注】地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
路加福音 21:11
|
|
12 |
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
【當】「這些事情出現之前,人們要拘捕你們,迫害你們,把你們押到會堂和監牢,你們將為了我的名而被君王和官長審問。
【新】 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
【現】 可是在這些事發生以前,你們要被逮捕並遭受迫害;人要把你們交給會堂審問,又使你們坐牢。為我的緣故,你們要被帶到君王和統治者面前。
【呂】 在這一切事之先 人必下手拿住你們﹐逼迫你們﹐把你們送交到會堂和監牢裡;你們必為我的名被帶走到君王和統治官面前。
【欽】 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監?,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
【文】 未有此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、且為我名、曳爾至君王方伯前、
【中】 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡;你們又要為我的名被帶到君王和總督面前。
【漢】 「但在這一切之前,人要下手捉拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,關進監牢;你們為了我的名要被帶到君王和總督面前,
【簡】 「這些事情還沒發生之前,你們就會為了我的名而遭受逮捕、迫害,被押到會堂,下到監獄,再被押到地方的君王和羅馬帝國派來的巡撫面前。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 諸(ㄓㄨ) 侯(ㄏㄡˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
路加福音 21:12
|
|
13 |
但這些事終必為你們的見證。
【當】那時,正是你們為我做見證的好機會。
【新】 結果卻成了你們見證的機會。
【現】 這就是你們為福音作見證的機會了。
【呂】 結果終必給你們以見證的機會。
【欽】 但這些事終必為你們的見證。
【文】 斯將反為爾證也、
【中】 這就成為你們作見證的時刻。
【漢】 但這要成為你們作見證的機會。
【簡】 於是你們可以為我向這些人做見證。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】And so you will bear testimony to me.
路加福音 21:13
|
|
14 |
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
【當】你們要立定心志,不要為怎樣申辯而憂慮,
【新】 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
【現】 所以,你們要拿定主意,不必事先考慮怎樣為自己申訴;
【呂】 所以你們心中要立得定﹐不必豫先思慮要怎樣分訴。
【欽】 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
【文】 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
【中】 所以你們當下定決心,不要預習自辯的話,
【漢】 所以你們要立定心意,不要預先籌算怎樣為自己答辯,
【簡】 不過,你們應該鎮定,不必事先擔心要怎樣為自己辯護。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ;
【NIV】But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
路加福音 21:14
|
|
15 |
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
【當】因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
【新】 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
【現】 因為我要賜給你們口才和智慧,使你們的敵人對你們所說的話無法反對辯駁。
【呂】 因為是我要賜給你們口才和智慧﹐就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
【欽】 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
【文】 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辨駁也、
【中】 因為我必賜你們話語和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
【漢】 因為我要把話語和智慧賜給你們,是你們所有的敵人都不能招架,不能駁倒的。
【簡】 我會給你們言語和智慧,讓你們的敵人無法抵擋或反駁。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 、智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 、駁(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
路加福音 21:15
|
|
16 |
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
【當】你們將被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,你們有些人會被他們害死。
【新】 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
【現】 甚至你們的父母,兄弟,親戚,朋友也要出賣你們;你們當中有些人且要被他們治死。
【呂】 你們竟要被父母 弟兄 親戚和朋友 送官;他們也必將你們中間幾個人害死;
【欽】 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣;你們也有被他們害死的。
【文】 爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、
【中】 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要出賣你們,你們也有被他們害死的。
【漢】 你們甚至要被父母、兄弟、親戚、朋友出賣,他們還要害死你們當中的一些人。
【簡】 你們會被父母、兄弟、親戚、朋友出賣,有些人甚至會被處死。
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 、朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 官(ㄍㄨㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
路加福音 21:16
|
|
17 |
你們要為我的名被眾人恨惡,
【當】你們將為我的名而被眾人憎恨,
【新】 你們要因我的名,被眾人恨惡,
【現】 因我的緣故,大家要憎恨你們。
【呂】 你們必為我的名被眾人恨惡。
【欽】 你們要為我的名被眾人恨惡,
【文】 爾為我名、將見憾於眾、
【中】 你們要為我的名被眾人恨惡,
【漢】 你們為了我的名要被所有人憎恨,
【簡】 你們將會為了我的緣故,而受眾人恨惡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】Everyone will hate you because of me.
路加福音 21:17
|
|
18 |
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
【當】但你們連一根頭髮也不會失落。
【新】 然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
【現】 可是你們連一根頭髮也不至於失掉。
【呂】 然而你們的頭髮 連一根也必不能失掉。
【欽】 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
【文】 然爾之一髮、亦不喪也、
【中】 然而你們連一根頭髮也必不損壞。
【漢】 不過,你們連一根頭髮也不會受損。
【簡】 然而你們連一根頭髮也不會喪失。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】But not a hair of your head will perish.
路加福音 21:18
|
|
19 |
你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。」
【當】你們只要堅忍到底,必能保全自己的靈魂。
【新】 你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
【現】 你們要堅忍才能夠保全自己的性命。」
【呂】 你們務要用你們的堅忍 來擁有住你們的真性命。
【欽】 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
【文】 爾之生、將於恆忍得之、○
【中】 你們常存忍耐,必得著生命。
【漢】 你們憑著堅忍,就必保全自己的生命。
【簡】 你們堅定不移,就能保全自己的靈魂。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) )。」
【NIV】Stand firm, and you will win life.
路加福音 21:19
|
|
20 |
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道他成荒場的日子近了。
【當】「你們看見耶路撒冷被重兵包圍時,就知道它被毀滅的日子快到了。
【新】 「當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
【現】 「當你們看見耶路撒冷被敵軍圍困時,你們就知道它快要被毀滅了。
【呂】 「你們幾時看見耶路撒冷被軍隊圍著﹐那時就可以知道她的荒涼近了。
【欽】 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
【文】 爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、
【中】 「當你們看見耶路撒冷被兵圍困,就知道它成荒場的日子近了。
【漢】 「你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,就知道它成為荒涼之地的日子近了。
【簡】 「你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道這地方快要成為廢墟了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
路加福音 21:20
|
|
21 |
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;
【當】那時,住在猶太地區的人要趕快逃到山上去,住在城裡的人要跑到城外,住在鄉村的人不要進城,
【新】 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
【現】 那時候,住在猶太的,要逃到山上去;住在城裡的,要出來;住在鄉下的,不要進城。
【呂】 那時在猶太的﹐要逃到山上;在城中的 要退出來;在鄉下的 不要進城。
【欽】 那時,在猶太的應當逃到山上;在城?的應當出來;在鄉下的不要進城;
【文】 時、在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
【中】 那時,在猶太的,必須逃到山上;在城裡的,必須離開;在鄉下的,不可進城,
【漢】 那時,在猶太的人要逃到山上去,在城裡的人要出來,在鄉間的人不要進城。
【簡】 那時,猶太地區的人應該逃到山上;城裡的人應該往城外跑;城外的人不要進入城裡。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
路加福音 21:21
|
|
22 |
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
【當】因為那是報應的日子,要應驗聖經的全部記載。
【新】 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
【現】 因為這是『懲罰的日子』,要使聖經上的話都得應驗。
【呂】 因為那些是報應的日子﹐使所記載的都得應驗。
【欽】 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
【文】 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
【中】 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
【漢】 因為這是報仇的日子,要使經上所記的一切都得應驗。
【簡】 因為報應的日子到了-聖經上所預言的懲罰,要在那個時候應驗。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。
【NIV】For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
路加福音 21:22
|
|
23 |
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
【當】那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!因為將有大災難降在這地方,烈怒要臨到這些人民。
【新】 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
【現】 在那些日子裡,孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!嚴重的災難將臨到這地方,上帝的義憤要降在這人民身上。
【呂】 當那些日子﹐懷孕的和餵奶子的有禍阿!因為必有大災難臨到這地方﹐必有上帝的義怒臨到這人民。
【欽】 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
【文】 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
【中】 在那段日子,懷孕的和撫育嬰兒的有禍了!因為將有大災難降在這地上,也有震怒臨到這百姓。
【漢】 那些日子裡,懷孕的婦人和奶孩子的女人有禍了!因為有深重的災難要臨到這地,有盛怒要臨到這民。
【簡】 那些日子對於懷孕的女人和給嬰兒餵奶的母親,將非常可怕。因為這個地方將有莫大的災難,這個民族將受到懲罰。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
路加福音 21:23
|
|
24 |
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
【當】他們要死在刀劍之下,要被擄到外國去。耶路撒冷要被外族人蹂躪,直到外族人肆虐的日期滿了為止。
【新】 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
【現】 他們要死在刀劍下,或被俘虜到各國去。異教徒要踐踏耶路撒冷,直到他們的期限滿了。」
【呂】 他們必倒斃在刀刃之下﹐必被擄到萬國去;耶路撒冷必被外國人踐踏﹐直到外國人的時期滿限。
【欽】 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
【文】 彼將僕於鋒刃、虜於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
【中】 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
【漢】 他們將要倒在刀下,被擄到各國去。耶路撒冷要遭外族人踐踏,直到外族人的時間滿了。」
【簡】 這裡的百姓將遭受屠殺,被俘虜到其他各國去。耶路撒冷將受到外族人的蹂躪,一直到上帝給那些人的期限屆滿為止。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
路加福音 21:24
|
|
25 |
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
【當】「日月星辰必顯出異兆,怒海洶湧、波濤翻騰,令各國驚恐不安。
【新】 「日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
【現】 「那時候,太陽,月亮,星星都要顯出異象。地上的國家都要因海洋的怒嘯而驚惶失措。
【呂】 「在日月星辰上必有蹟象﹐在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲﹐人都在為難失措中;
【欽】 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
【文】 日月星辰將有異兆、在地諸國困苦顛連、海波漰湃故也、
【中】 「日月星辰要顯出異兆,地上的邦國必有困苦,因海的聲音和浪的澎湃,就驚慌不定。
【漢】 「日月星辰將要顯出徵兆,地上的列國因海洋波濤的呼嘯而惶恐不安。
【簡】 「太陽、月亮、星星將顯出奇異的預兆。海中的浪濤將洶湧怒號,地上的萬民將因此驚慌失措。
【注】「日(ㄖˋ) 、月(ㄩㄝˋ) 、星(ㄒㄧㄥ) 辰(ㄔㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 異(ㄧˋ) 兆(ㄓㄠˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 慌(ㄏㄨㄤ) 慌(ㄏㄨㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】"There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
路加福音 21:25
|
|
26 |
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
【當】天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
【新】 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
【現】 人人在等待著那將要臨到世上的事,恐懼戰慄以至於昏厥,因為太空的一切系統都要搖動。
【呂】 由於懼怕 以及對那即將臨到天下之事的期待慌﹐人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
【欽】 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
【文】 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
【中】 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
【漢】 人想到那將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體,因為諸天的權勢都要被震撼。
【簡】 天上的星體將會震動;人們對於世上將要發生的事,會嚇得暈倒。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 勢(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 嚇(ㄏㄜˋ) 得(ㄉㄜ˙) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 附(ㄈㄨˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
路加福音 21:26
|
|
27 |
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
【當】那時,他們要看見人子駕著雲、帶著能力和極大的榮耀降臨。
【新】 那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
【現】 那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。
【呂】 那時人必看見人子帶著大能力和榮耀在雲中來臨。
【欽】 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
【文】 其時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
【中】 那時,他們要看見人子帶著能力和大榮耀駕雲降臨。
【漢】 接著,人要看見人子帶著能力和大榮耀駕著雲彩來到。
【簡】 那時,他們將看到人子[救主基督]帶著力量和很大的榮耀,駕著雲彩降臨。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
路加福音 21:27
|
|
28 |
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
【當】當這些事發生時,你們要昂首挺胸,因為你們蒙救贖的日子近了。」
【新】 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。」
【現】 這些事發生的時候,你們要昂首挺胸,因為你們得救的日子就到了!」
【呂】 這些事一開始﹐你們就該挺身昂首﹐因為你們得贖放的時候近了。」
【欽】 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
【文】 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
【中】 一有這些事,你們就當挺身昂首;因為你們得贖的日子近了。」
【漢】 這些事開始出現的時候,你們就當挺胸昂首,因為你們得救贖的日子近了。」
【簡】 這些事情開始發生的時候,你們應該抬頭挺胸,因為你們完全的救贖就要到了。」
【注】一(ㄧ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 昂(ㄤˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
路加福音 21:28
|
|
29 |
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;他發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
【當】耶穌又講了一個比喻:「看看無花果樹和其他樹木吧。
【新】 耶穌又給他們講了一個比喻:「你們看看無花果樹和各樣的樹。
【現】 耶穌又對他們講一個比喻:「你們看看無花果樹和其他的各種樹。
【呂】 耶穌又對他們講一個比喻說:「你們看無花果樹和各樣樹;它們一長了葉子時﹐你們看見﹐自然就知道夏天已經近了。
【欽】 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;
【文】 又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、
【中】 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;
【漢】 耶穌又對他們講了一個比喻:「你們看看無花果樹和各種樹木。
【簡】 耶穌又對門徒舉了這個比喻說:「你們看無花果樹和別的樹木。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,自(ㄗˋ) 然(ㄖㄢˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
路加福音 21:29
|
|
30 |
【當】當你們看見樹木發芽長葉時,就知道夏天近了。
【新】 它們什麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
【現】 它們一長出新葉,你們就知道夏天快到了。
【呂】 見路 21:30
【欽】 它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
【文】 方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
【中】 它們發芽的時候,你們一看見就知道夏天近了。
【漢】 當它們長葉,你們看見,就知道夏天快到了。
【簡】 它們一長新葉,你們就曉得夏天快來了。
【注】
【NIV】When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
路加福音 21:30
|
|
31 |
這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。
【當】同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道上帝的國近了。
【新】 同樣,你們什麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
【現】 同樣,你們看見這一切的現象就知道上帝的主權快要實現了。
【呂】 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生﹐就(或譯:就該)知道上帝的國近了。
【欽】 這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得上帝的國近了。
【文】 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
【中】 同樣,你們看見這些事的發生,也該曉得 神的國近了。
【漢】 同樣,當你們看到這些事發生,就知道神的國快到了。
【簡】 同樣地,你們看到這些事情發生,就知道上帝的國度要來臨了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
路加福音 21:31
|
|
32 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【當】「我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
【新】 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
【現】 「你們要記住:這一代的人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。
【呂】 我實在告訴你們﹐這一代還沒有過去﹐一切的事必定發生。
【欽】 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【文】 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
【中】 我實在告訴你們,除非這些事都發生過,否則這世代不會過去。
【漢】 「我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切的事都要發生。
【簡】 「我實在告訴你們,所有這些事情都要在這個世代發生。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
路加福音 21:32
|
|
33 |
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
【當】天地都要消逝,但我的話永不消逝。
【新】 天地都過去,但我的話決不會廢去。
【現】 天地要消失,我的話卻永不消失。」
【呂】 天地會過去;我的話斷不能過去。
【欽】 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
【文】 天地必廢、我言不廢、○
【中】 天地都要廢去,我的話卻永不會廢去。
【漢】 天地都要消逝,我的話卻絕不消逝。」
【簡】 天地都將過去,但我的話將永遠長存。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
路加福音 21:33
|
|
34 |
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
【當】「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮所拖累,免得那日子像網羅般突然臨到你們,
【新】 「你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
【現】 「你們自己要警醒!不要讓酒肉和生活上的憂慮麻痹你們的心靈,恐怕那日子要忽然臨到你們。因為那日子
【呂】 「你們要自己注意﹐恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之罣慮中﹐那日子就如同網羅突然臨到你們了;
【欽】 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候,因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺臨到你們;
【文】 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
【中】 「你們要謹慎,不要被縱情醉酒並今生的思慮累住你們的心,而由得那日子如同網羅忽然臨到你們,
【漢】 「你們要謹慎,免得你們的心被酣飲、酗酒和生活上的憂慮所壓住,那日子就突然臨到你們,
【簡】 「你們要謹慎。否則你們的心靈會被放蕩、酗酒、和生活上的煩惱痲痹。這樣,那個日子將會突然來到,像一個網羅,把你們網住了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 因(ㄧㄣ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 、醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 累(ㄌㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】"Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
路加福音 21:34
|
|
35 |
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
【當】因為那日子將要這樣臨到世上每一個人。
【新】 正如網羅臨到全地的所有居民。
【現】 像羅網一樣,要臨到全世界所有的人身上。
【呂】 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
【欽】 因為那日子要如網羅一樣臨到全地上一切居住的人。
【文】 蓋此日必臨於全地之居人、
【中】 因為那日子要臨到全地上一切居住的人。
【漢】 好像網羅一樣,因為那日子將要臨到居住在地面上的所有人。
【簡】 那一天會臨到全球所有人的頭上。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
路加福音 21:35
|
|
36 |
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
【當】你們要時刻警醒,常常禱告,使你們能逃過這一切將要發生的災難,並能站在人子面前。」
【新】 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。」
【現】 你們要警醒,不斷地禱告,使你們有力量忍受一切要發生的事,得以站在人子面前。」
【呂】 你們要時刻覺醒﹐時常祈禱﹐使你們得勝﹐能逃避這一切要來的事﹐得以站在人子面前。」
【欽】 你們要時時警醒,常常祈求,使你們可算配得逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
【文】 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
【中】 你們要時時儆醒,常常祈求,使你們能得力逃避這一切必要來的事,又得以站立在人子面前。」
【漢】 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓自己能夠逃過這一切將要發生的事,得以站在人子面前。」
【簡】 你們要時時警醒,祈求上帝給你們力量,讓你們能夠安然度過所有這些將要發生的災難,以至最後可以站在人子[救主基督]的面前。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 時(ㄕˊ) 時(ㄕˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
路加福音 21:36
|
|
37 |
耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
【當】耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。
【新】 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
【現】 耶穌白天都在聖殿裡教導人,晚上出城,在橄欖山過夜;
【呂】 白天耶穌在殿裡教訓人﹐夜裡就出去到那叫橄欖園的山上住宿。
【欽】 耶穌日間在殿?教訓人,夜間出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
【文】 耶穌日則在殿訓誨、夜出、至橄欖山宿焉、
【中】 耶穌每日在殿院裡教導人,每夜都出城,在橄欖山住宿。
【漢】 耶穌白天在聖殿裡教導人,晚上就離開,到那叫做橄欖的山過夜。
【簡】 耶穌每天都在聖殿教導人們;每個晚上都到橄欖山上過夜。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
路加福音 21:37
|
|
38 |
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。
【當】百姓一早都趕去聖殿聽祂的教導。
【新】 群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
【現】 群眾一早就上聖殿,要聽耶穌講道。
【呂】 眾民清早起來到他那裡﹐要在殿裡聽他。(此處有古卷有素作約 7:53至約 8:11之一段經文)
【欽】 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那?,要聽他講道。
【文】 庶民黎明就於殿以聽之、
【中】 眾百姓都清早來到耶穌那裡,在殿院聽他講道。
【漢】 全體民眾清早起來,到聖殿去聽耶穌教導。
【簡】 人們都很早就來到聖殿,聽他講道。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
路加福音 21:38
|