和合本
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;
當代聖經譯本
那時,住在猶太地區的人要趕快逃到山上去,住在城裡的人要跑到城外,住在鄉村的人不要進城,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時候,住在猶太的,要逃到山上去;住在城裡的,要出來;住在鄉下的,不要進城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,在猶太的應當逃到山上;在城?的應當出來;在鄉下的不要進城;
CNET中譯本
那時,在猶太的,必須逃到山上;在城裡的,必須離開;在鄉下的,不可進城,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
時、在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
新漢語譯本
那時,在猶太的人要逃到山上去,在城裡的人要出來,在鄉間的人不要進城。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那時,猶太地區的人應該逃到山上;城裡的人應該往城外跑;城外的人不要進入城裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”