和合本
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
當代聖經譯本
「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮所拖累,免得那日子像網羅般突然臨到你們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們自己要警醒!不要讓酒肉和生活上的憂慮麻痹你們的心靈,恐怕那日子要忽然臨到你們。因為那日子
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候,因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺臨到你們;
CNET中譯本
「你們要謹慎,不要被縱情醉酒並今生的思慮累住你們的心,而由得那日子如同網羅忽然臨到你們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
新漢語譯本
「你們要謹慎,免得你們的心被酣飲、酗酒和生活上的憂慮所壓住,那日子就突然臨到你們,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「你們要謹慎。否則你們的心靈會被放蕩、酗酒、和生活上的煩惱痲痹。這樣,那個日子將會突然來到,像一個網羅,把你們網住了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”