和合本
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
當代聖經譯本
「日月星辰必顯出異兆,怒海洶湧、波濤翻騰,令各國驚恐不安。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「那時候,太陽,月亮,星星都要顯出異象。地上的國家都要因海洋的怒嘯而驚惶失措。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
CNET中譯本
「日月星辰要顯出異兆,地上的邦國必有困苦,因海的聲音和浪的澎湃,就驚慌不定。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
日月星辰將有異兆、在地諸國困苦顛連、海波漰湃故也、
新漢語譯本
「日月星辰將要顯出徵兆,地上的列國因海洋波濤的呼嘯而惶恐不安。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「太陽、月亮、星星將顯出奇異的預兆。海中的浪濤將洶湧怒號,地上的萬民將因此驚慌失措。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”