和合本
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
當代聖經譯本
天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人人在等待著那將要臨到世上的事,恐懼戰慄以至於昏厥,因為太空的一切系統都要搖動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
CNET中譯本
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
新漢語譯本
人想到那將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體,因為諸天的權勢都要被震撼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
天上的星體將會震動;人們對於世上將要發生的事,會嚇得暈倒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”