|
1 |
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
【當】清早,祭司長、長老、律法教師和全公會的人商定後,便把耶穌綁起來押送到彼拉多那裡。
【新】 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
【現】 第二天一早,祭司長匆忙地跟長老,經學教師,和全議會商議,定好了他們的計劃。他們把耶穌綁起來,押走,交給彼拉多。
【呂】 一到早晨 祭司長同長老經學士和全議院既準備好了商議的事﹐隨即把耶穌捆住﹐帶走﹐送交給彼拉多。
【欽】 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
【文】 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
【中】 到了清晨,祭司長和長老並律法師及全公會的人商議定了,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
【漢】 一到早晨,祭司長和長老、律法教師及全公議會的人商議之後,就把耶穌綁起來,帶去交給彼拉多。
【簡】 第二天一早,祭司長、長老、摩西法律教師、和所有最高法庭的法官,做出了決定,把耶穌捆綁起來,帶去交給巡撫彼拉多。
【注】一(ㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 、全(ㄑㄩㄢˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
馬可福音 15:1
|
|
2 |
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
【當】彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
【新】 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「你說的是。」
【現】 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」
【呂】 彼拉多詰問他說:「你 是猶太人的王麼?」耶穌回答他說:「你說的是。」
【欽】 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
【文】 彼拉多問曰、爾為猶太人王乎、答曰、爾言之矣、
【中】 於是彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你已經說了。」
【漢】 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
【簡】 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」他回答說:「你說的是。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
馬可福音 15:2
|
|
3 |
祭司長告他許多的事。
【當】祭司長控告了耶穌許多罪。
【新】 祭司長控告了他許多事。
【現】 祭司長控告耶穌許多事,
【呂】 祭司長控告了耶穌許多事。
【欽】 祭司長告他許多的事,他卻甚麼都不回答。
【文】 祭司諸長多端訟之、
【中】 祭司長反覆的告他。
【漢】 祭司長指控了耶穌許多的事。
【簡】 因為祭司長控告他很多罪名,
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The chief priests accused him of many things.
馬可福音 15:3
|
|
4 |
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」
【當】彼拉多又問道:「你看,他們控告你這麼多,你都不回答嗎?」
【新】 彼拉多又問他:「你看,他們控告你這麼多的事!你什麼都不回答嗎?」
【現】 彼拉多就再盤問耶穌說:「你看,他們控告你這許多罪狀,你不答辯嗎?」
【呂】 彼拉多又詰問他說:「你甚麼都不回答?你看﹐他們控告你這麼多的事。」
【欽】 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
【文】 彼立多復問曰、爾無所答乎、眾何多端訟爾也、
【中】 彼拉多又問他說:「你看,他們對你這麼多的指控,你甚麼都不回答嗎?」
【漢】 彼拉多又問他說:「你甚麼也不回答嗎?你看,他們控告你的事不少啊。」
【簡】 所以彼拉多再問他說:「你看,他們控告你那麼多罪名,你不回答嗎?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
馬可福音 15:4
|
|
5 |
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
【當】耶穌仍舊一言不發,彼拉多感到驚奇。
【新】 耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
【現】 耶穌仍然一言不發;彼拉多非常詫異。
【呂】 耶穌仍不回答甚麼﹐以致彼拉多覺得希奇。
【欽】 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
【文】 耶穌終不答、彼拉多奇之、
【中】 耶穌仍不回答,以致彼拉多甚為驚訝。
【漢】 耶穌還是甚麼也不回答,使彼拉多感到驚奇。
【簡】 耶穌仍然一言不發,使得彼拉多非常詫異。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
馬可福音 15:5
|
|
6 |
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
【當】每年逾越節的時候,彼拉多都會照慣例按猶太人的要求釋放一個囚犯。
【新】 每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
【現】 每逢逾越節,彼拉多都照民眾的要求釋放一個囚犯。
【呂】 每當節期﹐皇省長常把民眾所請求的一個囚犯釋放給他們。
【欽】 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
【文】 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所求、
【中】 每逢這節期,總督巡例照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
【漢】 每逢這節期,彼拉多都會按照群眾的要求給他們釋放一個囚犯。
【簡】 巡撫有個慣例,就是每逢這個節期,都隨百姓的要求,釋放一個囚犯。
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
馬可福音 15:6
|
|
7 |
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們做亂的時候,曾殺過人。
【當】那時,有一個囚犯名叫巴拉巴,與其他作亂時殺過人的囚犯關在一起。
【新】 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
【現】 剛好有一個人名叫巴拉巴,跟一些在暴亂中殺人的叛徒關在一起。
【呂】 有一個人名叫巴拉巴 和作亂的人 就是當作亂時作過兇殺事的 一同被捆著。
【欽】 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
【文】 有巴拉巴者、與叛者同繫、若輩叛時、曾殺人焉、
【中】 有一個人名叫巴拉巴,和謀反的人一同囚禁,他們謀反的時候曾殺過人。
【漢】 當時有一個人叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,那些作亂的人在動亂中曾殺過人。
【簡】 這時監獄裡有個名叫巴拉巴的猶太人,是跟一批同伙起來反抗羅馬的統治,在叛亂中殺了人,而被抓去坐牢的。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,曾(ㄗㄥ) 殺(ㄕㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
馬可福音 15:7
|
|
8 |
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
【當】百姓聚來,要求彼拉多照慣例釋放囚犯。
【新】 群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
【現】 當群眾集合,要求彼拉多按照慣例為他們辦這件事的時候,
【呂】 群眾就上去(有古卷作:高呼)﹐求皇省長照平常所作的給他們作。
【欽】 眾人大聲呼叫求巡撫,照常例給他們辦。
【文】 眾進、求其依例而行、
【中】 眾人上去求彼拉多照慣例給他們釋放囚犯。
【漢】 群眾上去,開始要求彼拉多按一向的做法給他們辦理。
【簡】 現在逾越節到了,群眾就要求彼拉多依照慣例,給他們釋放一個人。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
馬可福音 15:8
|
|
9 |
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
【當】彼拉多問:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」
【新】 彼拉多回答他們:「你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?」
【現】 彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」
【呂】 彼拉多回答他們說:「你們要我釋放猶太人的王給你們麼?」
【欽】 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
【文】 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
【中】 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
【漢】 彼拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的王嗎?」
【簡】 併於下節
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
馬可福音 15:9
|
|
10 |
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
【當】因為他知道祭司長把耶穌押來是出於妒忌。
【新】 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
【現】 其實彼拉多明明知道,祭司長是出於嫉妒才把耶穌解來交給他的。
【呂】 他原知道祭司長是因了嫉妒纔把耶穌送交上來的。
【欽】 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
【文】 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
【中】 (他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。)
【漢】 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交給他。
【簡】 彼拉多心裡明白,祭司長把耶穌抓來交給他,是出於妒忌,實際上耶穌並沒有什麼罪,所以就問眾人說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 才(ㄘㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
馬可福音 15:10
|
|
11 |
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
【當】但祭司長卻煽動百姓,叫他們要求彼拉多釋放巴拉巴。
【新】 祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
【現】 可是祭司長煽動群眾,竟要求彼拉多為他們釋放巴拉巴。
【呂】 祭司長卻挑唆群眾寧可要他釋放巴拉巴給他們。
【欽】 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
【文】 祭司諸長唆眾、寧釋巴拉巴、
【中】 只是祭司長挑唆群眾,要他釋放巴拉巴給他們。
【漢】 可是祭司長煽動群眾,寧願要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
【簡】 然而祭司長煽動群眾,唆使他們要求釋放巴拉巴,不要釋放耶穌。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
馬可福音 15:11
|
|
12 |
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
【當】彼拉多只好問:「那麼,這位你們稱之為猶太人之王的,我如何處置呢?」
【新】 彼拉多又對他們說:「那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?」
【現】 彼拉多再次問群眾:「那麼,你們所稱為猶太人的王那人,我該怎樣處置呢?」
【呂】 彼拉多又應時對他們說:「那麼你們所稱為猶太人的王的 我要怎麼辦呢?」
【欽】 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意我怎麼辦他呢?」
【文】 彼拉多復語之曰、然則爾所謂猶太人王者、我何以處之、
【中】 因此彼拉多又說:「那麼,你們稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
【漢】 彼拉多又對他們說:「那麼,你們稱為猶太人的王的那個人,你們我怎樣處置呢?」
【簡】 彼拉多問他們說:「那麼這個你們稱為猶太人的王的,我要怎麼處置他呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
馬可福音 15:12
|
|
13 |
他們又喊著說:「把他釘十字架!」
【當】他們喊著說:「把祂釘在十字架上!」
【新】 他們就喊著說:「把他釘十字架!」
【現】 他們再大聲喊叫:「把他釘十字架!」
【呂】 他們又喊著說:「釘他十字架!」
【欽】 他們又喊著說:「把他釘十字架!」
【文】 眾又呼曰、釘之十架、
【中】 他們喊著說:「把他釘十字架!」
【漢】 他們喊叫說:「把他釘十字架!」
【簡】 他們喊著說:「把他釘在十字架上!」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」
【NIV】"Crucify him!" they shouted.
馬可福音 15:13
|
|
14 |
彼拉多說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」
【當】彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊:「把祂釘在十字架上!」
【新】 彼拉多說:「他作了什麼惡事呢?」眾人卻更加大聲喊叫:「把他釘十字架!」
【現】 彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」
【呂】 彼拉多對他們說:「他作了甚麼惡事呢?」他們卻極力地喊著:「釘他十字架!」
【欽】 彼拉多說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們便更極力的喊著說:「把他釘十字架!」
【文】 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
【中】 彼拉多說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們更堅決的喊著說:「把他釘十字架!」
【漢】 彼拉多對他們說:「他到底做了甚麼惡事呢?」他們卻越發喊叫:「把他釘十字架!」
【簡】 彼拉多問:「為什麼?他犯了什麼罪?」眾人更大聲地喊著說:「把他釘在十字架上!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」
【NIV】"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
馬可福音 15:14
|
|
15 |
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【當】為了取悅眾人,彼拉多釋放了巴拉巴,命人將耶穌鞭打後帶出去釘十字架。
【新】 彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
【現】 彼拉多為了討好群眾,就釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。
【呂】 彼拉多有意思讓群眾滿意﹐就將巴拉巴釋放給他們﹐把耶穌交出來﹐鞭撻了﹐去釘十字架。
【欽】 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【文】 彼拉多欲愜眾意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
【中】 彼拉多為了討群眾喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【漢】 彼拉多想要討好群眾,就給他們釋放了巴拉巴,把耶穌鞭打了,然後把他交給人釘十字架。
【簡】 為了討好眾人,彼拉多便釋放巴拉巴給他們。然後他下令鞭打耶穌,再將他交出去,讓人準備釘他。[原來他下令鞭打耶穌,以為這樣就可以使眾人感到滿足,而不再堅持釘死他。然而耶穌被鞭打過了,眾人的心腸還是沒有軟化。]
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
馬可福音 15:15
|
|
16 |
兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
【當】於是,衛兵把耶穌帶進總督府的院子,集合了全營的兵。
【新】 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
【現】 兵士把耶穌帶進總督府的院子裡,集合了全隊。
【呂】 士兵把耶穌帶走在院子裡 就是皇省長府內﹐又把全營叫齊。
【欽】 兵丁把耶穌帶進衙門院?,叫齊了全營的兵。
【文】 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
【中】 於是兵丁把耶穌帶進總督府(總督居住的地方),叫齊了全隊的兵。
【漢】 士兵把耶穌帶到總督府的院子裡,召來了全營的士兵。
【簡】 士兵把耶穌帶到巡撫官廳之後,就集合全連的軍隊。
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) 院(ㄩㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
馬可福音 15:16
|
|
17 |
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
【當】他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成王冠戴在祂頭上,
【新】 他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
【現】 他們給耶穌穿上一件紫色的袍子,又用荊棘編了一頂冠冕,給他戴上,
【呂】 給他穿上紫色褂子﹐編好了荊棘華冠﹐給他戴上:
【欽】 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,
【文】 衣以紫袍、編棘冕冠之、
【中】 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,
【漢】 他們給耶穌穿上紫色的袍子,又用荊棘編成冠冕,給他戴上,
【簡】 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了一頂像皇冠的圓圈,套在他的頭上,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 編(ㄅㄧㄢ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
馬可福音 15:17
|
|
18 |
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
【當】向祂行禮,並喊著說:「猶太人的王萬歲!」
【新】 就向他祝賀說:「猶太人的王萬歲!」
【現】 然後向他致敬,說:「猶太人的王萬歲!」
【呂】 就給他請安說:「猶太人的王萬歲!」
【欽】 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王阿!」
【文】 致敬曰、猶太人王、安哉、
【中】 就慶賀他說:「恭喜猶太人的王啊!」
【漢】 然後開始向他致敬說:「猶太人的王萬歲!」
【簡】 諷刺地對他高呼說:「猶太人的王萬歲!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 慶(ㄑㄧㄥˋ) 賀(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「恭(ㄍㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
馬可福音 15:18
|
|
19 |
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
【當】他們用葦稈打祂的頭,向祂吐唾沫,跪拜祂。
【新】 又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
【現】 他們又用藤條打他的頭,向他吐口水,跪下來拜他。
【呂】 又用一根葦子擊打他的頭﹐向他吐唾沫﹐跪下拜他。
【欽】 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜他。
【文】 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
【中】 又拿桿子不停打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
【漢】 他們用一根蘆葦抽打他的頭,向他吐唾沫,又跪下來拜他。
【簡】 接著又用拐杖不斷地打他的頭,對他吐口水,跪下來假裝敬拜他。
【注】又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
馬可福音 15:19
|
|
20 |
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【當】戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
【新】 他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【現】 戲弄完了,他們剝下他紫色的袍子,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
【呂】 戲弄完了﹐就給他脫了紫色褂子﹐給他穿上他自己的衣裳;帶他出去﹐要給釘十字架。
【欽】 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【文】 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
【中】 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【漢】 他們戲弄完了,就脫掉他那件紫色的袍子,給他穿上他自己的衣服,帶他去釘十字架。
【簡】 戲弄了之後,又給他脫掉紫袍,重新穿上原來的衣服,然後帶他出去,準備把他釘在十字架上。
【注】戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
馬可福音 15:20
|
|
21 |
有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
【當】亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。
【新】 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
【現】 在途中,他們遇見一個人,名叫西門,剛從鄉下進城,他們強迫他替耶穌背十字架(西門是古利奈人,是亞歷山大和魯孚的父親)。
【呂】 有一個古利奈人西門 是亞力山大和魯孚的父親 從鄉下來 經過那裡﹐他們就拉夫他拿著耶穌的十字架。
【欽】 有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著耶穌的十字架。
【文】 有古利奈人西門、即亞力山大與魯孚之父、來自田間、經此、眾強之偕往、負耶穌之十架、
【中】 有一個古利奈人西門(就是亞力山大和魯孚的父親)從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他背著耶穌的十字架。
【漢】 有一個古利奈人西門,是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉間來,經過那裡,士兵就強迫他背上耶穌的十字架。
【簡】 [耶穌被鞭打得很厲害,羅馬士兵以為他背不動十字架了,]這時有個名叫西門的古利奈人-也就是亞力山大和魯孚的父親-從鄉下來,經過那裡,士兵便強迫他來背耶穌的十字架。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 魯(ㄌㄨˇ) 孚(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
馬可福音 15:21
|
|
22 |
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
【當】他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
【新】 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是「髑髏地」),
【現】 他們把耶穌帶到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。
【呂】 他們把耶穌帶到各各他地方〔各各他繙譯出來就是頭蓋骨地〕。
【欽】 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
【文】 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
【中】 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
【漢】 他們把耶穌帶到各各他地(翻譯出來就是「髑髏地」),
【簡】 他們帶耶穌到了那個叫個個塌的地方(那名字就是「骷髏塚」的意思),
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 各(ㄍㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) (各(ㄍㄜˋ) 各(ㄍㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 髑(ㄉㄨˊ) 髏(ㄌㄡˊ) 地(ㄉㄧˋ) ),
【NIV】They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
馬可福音 15:22
|
|
23 |
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
【當】拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
【新】 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
【現】 在那裡,他們拿沒藥調製的酒給耶穌喝,但是耶穌不喝。
【呂】 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
【欽】 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
【文】 以酒和沒藥飲之、弗受、
【中】 他們拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不喝。
【漢】 又拿混了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
【簡】 拿一些摻了沒藥的酒要給他喝[,以便減輕他的痛苦],可是他不喝。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
馬可福音 15:23
|
|
24 |
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。
【當】他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分祂的衣服。
【新】 他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著什麼。
【現】 於是他們把耶穌釘在十字架上,又抽了籤,把他的衣服分了。
【呂】 於是他們把他釘十字架﹐又分了他的衣裳﹐拿這些來拈鬮﹐看誰得甚麼。
【欽】 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
【文】 遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、
【中】 於是將他釘在十字架上,又擲骰子分他的衣服,看是誰得甚麼。
【漢】 他們把耶穌釘在十字架上,又分他的衣服,抽籤看誰得甚麼。
【簡】 士兵便把他釘上十字架,然後抽簽分了他的衣服。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
馬可福音 15:24
|
|
25 |
釘他在十字架上是巳初的時候。
【當】他們釘祂十字架的時間是在上午九點鐘。
【新】 他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
【現】 早上九點鐘的時候,他們把耶穌釘十字架。
【呂】 是上午九點(希臘文:第三時辰)﹐他們把他釘十字架的。
【欽】 釘他在十字架上是已初的時候。
【文】 釘時、乃在巳初、
【中】 釘耶穌在十字架上的時候是早上九時。
【漢】 他們把耶穌釘在十字架上的時候是第三時。
【簡】 他們是早上九點鐘釘他的。
【注】釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 巳(ㄙˋ) 初(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】It was nine in the morning when they crucified him.
馬可福音 15:25
|
|
26 |
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
【當】祂的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。
【新】 耶穌的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。
【現】 他的罪狀牌上寫著:「猶太人的王。」
【呂】 他罪狀的標題寫的是:「猶太人的王!」
【欽】 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
【文】 標其罪狀書曰、猶太人王、
【中】 罪狀上寫的是「猶太人的王」。
【漢】 他的罪狀牌上寫著:「猶太人的王。」
【簡】 他的頭頂上方掛著一塊揭示他罪名的牌子,上面寫著:猶太人的王。
【注】在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
馬可福音 15:26
|
|
27 |
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。﹝有古卷在此有
【當】他們還把兩個強盜釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊,
【新】 他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
【現】 同時他們又把兩個暴徒跟耶穌一起釘十字架,一個在他右邊,一個在他左邊。
【呂】 他們把兩個強盜和他同釘十字架﹐一個在右邊﹐一個在左邊。
【欽】 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
【文】 有二盜同釘、一左一右、
【中】 他們又把兩個罪犯和耶穌同釘十字架,一個在他右邊,一個在他左邊。
【漢】 他們又把兩個強盜和耶穌一起釘十字架,一個在他右邊,一個在他左邊。
【簡】 他們同時還釘了兩個強盜:一個釘在他的右邊,一個釘在他的左邊,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。﹝有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ)
【NIV】They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
馬可福音 15:27
|
|
28 |
這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。﹞
【當】這應驗了聖經的話:「祂被列在罪犯中。」
【新】 (有些抄本有第28節:「這就應驗了經上所說的:『他和不法者同列。』」)
【現】
【呂】 (有古卷加:「經上說﹐『他被算為和不法的人同列』﹐這話得應驗了。」)
【欽】 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 應驗了聖經上所說的預言:「他和罪犯被列在一起」[參看舊約《以賽亞書》五十三章十二節]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。﹞
【NIV】
馬可福音 15:28
|
|
29 |
從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
【當】過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
【新】 過路的人譏笑他,搖著頭說:「哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
【現】 從那裡經過的人侮辱耶穌,搖著頭說:「哼,你這要拆毀聖殿,三天內把它重建起來的!
【呂】 經過的人毀謗他﹐搖著頭說:「咳﹐你這拆毀殿堂 三天以內建造起來的
【欽】 從那?經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
【文】 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日復建之、
【中】 經過那裡的人辱罵他,搖著頭說:「哈!你這能拆毀聖殿,三日又建造起來的,
【漢】 那些路過的人辱罵他,搖著頭,說:「嘿,你這個要拆毀聖殿、在三天內再把它建造起來的,
【簡】 從那裡經過的人都辱罵耶穌,搖著頭對他說:「嘿!你這人還想摧毀聖殿,並且在三天之內就把它重建起來!
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,搖(ㄧㄠˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「咳(ㄎㄜˊ) !你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 、三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
馬可福音 15:29
|
|
30 |
可以救自己,從十字架上下來吧!」
【當】救救你自己,從十字架上下來吧!」
【新】 從十字架上把自己救下來吧!」
【現】 現在從十字架上下來,救救自己吧!」
【呂】 救你自己從十字架上下來吧!」
【欽】 可以救自己,從十字架上下來吧!」
【文】 可自救、由十架而下也、
【中】 救自己從十字架上下來吧!」
【漢】 從十字架上下來,救救自己吧!」
【簡】 你救救自己,從十字架上下來吧!」
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】come down from the cross and save yourself !"
馬可福音 15:30
|
|
31 |
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
【當】祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己!
【新】 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己;
【現】 祭司長和經學教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己!
【呂】 祭司長同經學士也這樣戲弄著﹐彼此對說:「別人他救了;自己呢 他不能救!(或譯:不能救麼?)
【欽】 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
【文】 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
【中】 祭司長和律法師也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
【漢】 祭司長和律法教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己。
【簡】 猶太教的祭司長和摩西法律教師也同樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
馬可福音 15:31
|
|
32 |
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
【當】以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也對祂出言不遜。
【新】 以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。」那和他同釘十字架的人也侮辱他。
【現】 基督,以色列的王啊,現在從十字架上下來,讓我們看看,我們就相信!」跟耶穌同釘十字架的人也同樣辱罵他。
【呂】 以色列王基督阿﹐如今從十字架上下來吧﹐讓我們看見了 可以相信哪!」和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
【欽】 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
【文】 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
【中】 基督,以色列的王,現在就從十字架上下來,叫我們看見,可以相信!」那和他同被釘的人也辱罵他。
【漢】 這個基督,以色列的王,現在就從十字架上下來吧,讓我們看看,我們就相信了。」那些和他一同被釘十字架的人也奚落他。
【簡】 這[救主]基督-以色列的王-現在就從十字架上下來,我們看見,就相信他。」那和他釘在一起的強盜也譏笑他。
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」那(ㄋㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
馬可福音 15:32
|
|
33 |
從午正到申初,遍地都黑暗了。
【當】正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。
【新】 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
【現】 中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。
【呂】 到了中午十二點(希臘文:第六時辰) 黑暗佈滿了整個地方﹐直到下午三點(希臘文:第九時辰)。
【欽】 從午正到申初,遍地都黑暗了。
【文】 自午正至申初、?地晦冥、
【中】 從正午到下午三時,遍地都黑暗了。
【漢】 從第六時起,黑暗籠罩了整個大地,直到第九時。
【簡】 中午以後的三個小時,遍地黑暗。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
馬可福音 15:33
|
|
34 |
申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(繙出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?)
【當】大約在三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
【新】 下午三點的時候,耶穌大聲呼號:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」這句話譯出來就是:「我的 神,我的 神,你為什麼離棄我?」
【現】 到了下午三點鐘,耶穌大聲喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」
【呂】 下午三點(希臘文:第九時辰)的時候﹐耶穌大聲呼喊說:「以羅伊﹐以羅伊﹐拉馬撒巴各大尼?」繙譯出來就是說:「我的上帝﹐我的上帝﹐你為甚麼撇棄(有古卷作:羞辱)我?
【欽】 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
【文】 申初、耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉馬撒巴各大尼、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、
【中】 約在下午三時,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」繙出來就是:「我的 神,我的 神,為甚麼離棄我?」
【漢】 第九時,耶穌大聲喊叫:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻譯出來就是:「我的神,我的神,為甚麼離棄我?」
【簡】 三點鐘的時候,耶穌用當時巴勒斯坦地區通用的亞蘭話喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」(意思是說:「我的上帝!我的上帝!您為什麼離棄了我?!」)
【注】申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 伊(ㄧ) !以(ㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 伊(ㄧ) !拉(ㄌㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 巴(ㄅㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ?」(繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?)
【NIV】And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
馬可福音 15:34
|
|
35 |
旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
【當】有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
【新】 有些站在旁邊的人聽見了就說:「看,他呼叫以利亞呢。」
【現】 旁邊站著的人有些聽見了,說:「你聽,他在呼喚以利亞!」
【呂】 旁邊站著的人有的聽見了就說:「看哪﹐他呼叫以利亞呢。」
【欽】 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
【文】 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
【中】 旁邊站著的人,有些聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
【漢】 站在旁邊的人,有些聽見了就說:「看啊,他呼叫以利亞呢!」
【簡】 有些站在旁邊的人聽見[,誤會了],就說:「聽著!他在呼喚先知以利亞呢!」
【注】旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
馬可福音 15:35
|
|
36 |
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」
【當】有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」
【新】 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看看以利亞來不來救他。」
【現】 有一個人跑過去,把浸著酸酒的海綿綁在藤條上,送到耶穌的嘴邊,說:「等一下,我們看以利亞會不會來放他下來!」
【呂】 有一個人跑去﹐把海絨蘸滿了酸酒﹐綁在葦子上 給他喝﹐說:「算了吧﹐看以利亞來把他取下來不。」
【欽】 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」
【文】 一人趨前、以海絨漬醯、束於葦以飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、
【中】 有一個人跑去,用海綿蘸滿了酸酒,綁在棍子上,送給他喝,說:「由他吧!看以利亞來不來把他取下。」
【漢】 有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦上遞給耶穌喝,說:「等一等,讓我們看看以利亞會不會來把他放下來。」
【簡】 有個人跑去拿了一塊海綿,蘸滿了醋,綁在桿子上,頂到耶穌的嘴邊,讓他吸,然後說:「現在就等著,看以利亞會不會來把他取下。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 絨(ㄖㄨㄥˊ) 蘸(ㄓㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 醋(ㄘㄨˋ) ,綁(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) ,說(ㄩㄝˋ) :「且(ㄑㄧㄝˇ) 等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) ,看(ㄎㄢ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
馬可福音 15:36
|
|
37 |
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
【當】耶穌大叫一聲,就斷了氣。
【新】 耶穌大叫一聲,氣就斷了。
【現】 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
【呂】 耶穌大聲一叫﹐就斷了氣。
【欽】 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
【文】 耶穌大聲而呼、氣遂絕、
【中】 但耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
【漢】 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
【簡】 耶穌再大叫一聲,就斷氣了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】With a loud cry, Jesus breathed his last.
馬可福音 15:37
|
|
38 |
殿裡的幔子從上到下裂為兩半。
【當】聖殿的幔子從上到下裂成兩半。
【新】 聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
【現】 懸掛在聖殿裡的幔子,從上到下裂成兩半。
【呂】 殿堂裡的幔子 從上到下 裂為兩段。
【欽】 殿?的幔子從上到下裂為兩半。
【文】 殿幔自上至下裂為二、
【中】 殿裡的幔子從上到下裂為兩半。
【漢】 聖殿裡的幔帳從上到下裂成兩半。
【簡】 就在這時,掛在聖殿裡面的幔子忽然從上到下裂成兩半[這幔子是在聖殿的兩個主要房間-聖所和至聖所-之間。至聖所代表上帝所在的地方,只有大祭司才可以進去,而且一年只有一天可以進去。幔子裂開表示耶穌犧牲了自己的身體,使信他的人可以沒有攔阻地進入至聖所,直接走到上帝的面前]。
【注】殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
馬可福音 15:38
|
|
39 |
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
【當】站在對面的百夫長看見耶穌喊叫斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
【新】 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:「這人真是 神的兒子!」
【現】 站在十字架前的一個軍官,看見耶穌喊叫和死的情形,就說:「這個人真是上帝的兒子!」
【呂】 在他對面 旁邊站著的百夫長看見他這樣斷氣(有古卷作:喊叫著斷氣)﹐就說:「真實地這個人是上帝的兒子(或譯:是個神子)阿!』
【欽】 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
【文】 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
【中】 站在耶穌面前的百夫長,看見耶穌這樣斷氣,就說:「這人的確是 神的兒子!」
【漢】 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
【簡】 站在耶穌前面的羅馬軍隊連長,聽到耶穌的叫聲,看他死去的情形,便說:「這人的確是上帝的兒子!」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 二(ㄦˋ) 字(ㄗˋ) )斷(ㄉㄨㄢˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) !」
【NIV】And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
馬可福音 15:39
|
|
40 |
還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
【當】有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
【新】 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
【現】 還有些婦女從遠處觀看;其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約瑟的母親馬利亞,以及撒羅米。
【呂】 還有婦女們從遠處觀看著;其中有抹大拉的馬利亞 小雅各和約瑟的母親馬利亞 和撒羅米;
【欽】 還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
【文】 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
【中】 當時還有些婦女遠遠的觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
【漢】 還有些婦女從遠處觀看,其中有抹大拉的馬利亞、小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米
【簡】 有些女人遠遠地看著。其中有莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅美。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) ,
【NIV】Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
馬可福音 15:40
|
|
41 |
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
【當】耶穌在加利利時,她們已經跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
【新】 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
【現】 耶穌在加利利的時候她們就跟隨他,服事他。還有其他好些婦女是跟耶穌一起來耶路撒冷的。
【呂】 她們是耶穌在加利利時候跟著他服事他的人;另外還有許多跟他同上耶路撒冷的婦女。
【欽】 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多婦女在那?觀看。
【文】 即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
【中】 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他,服事他的那些人。還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女也在那裡觀看。
【漢】 (耶穌在加利利的時候,她們就跟隨他,服侍他),又有許多別的婦女,都是和耶穌一起上耶路撒冷來的。
【簡】 這些女人在加利利的時候,就一直跟隨、服侍他。很多跟他到耶路撒冷來的女人也在那裡。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 、服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
馬可福音 15:41
|
|
42 |
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
【當】那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
【新】 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
【現】 傍晚的時候,亞利馬太人約瑟來了;他是一個受人尊敬的議員,一向盼望上帝主權的實現。那天是預備日(就是安息日的前一天)。約瑟大膽去見彼拉多,向他要求收殮耶穌的身體。
【呂】 已到傍晚﹐因為是豫備日﹐就是安息日的前夕﹐
【欽】 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
【文】 是日乃備節之日、即安息之前一日、
【中】 到了晚上,因為這是預備日(就是安息日的前一日),
【漢】 由於那天是預備日,就是安息日的前一天,因此,傍晚,
【簡】 那天是預備日,猶太人預備過安息日的日子,也就是安息日的前一天。傍晚,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
馬可福音 15:42
|
|
43 |
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
【當】亞利馬太人約瑟鼓起勇氣去見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。他是一位德高望重的公會議員,一位等候上帝國降臨的人。
【新】 一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
【現】
【呂】 來了一個高貴的議員 亞利馬太人約瑟;他也是期望著上帝國的;他放膽進去見彼拉多﹐求耶穌的身體。
【欽】 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝的國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
【文】 既暮、有亞利馬太之約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、
【中】 亞利馬太的約瑟就前來,他是尊貴的公會議士,也是盼望 神國的,放膽進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
【漢】 亞利馬太人約瑟就來了,放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的遺體。這人是公議會一個尊貴的成員,一向殷切地期待神的國。
【簡】 來了一位亞利馬太人約瑟,是猶太最高法庭一位德高望重的法官,一直在等待上帝國度的來臨。他大膽地去見彼拉多,向他要求收殮耶穌的遺體。[一般虔誠的猶太人總在節日來臨之前,把屍體收起來,以免玷污那節日。]
【注】有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 議(ㄧˋ) 士(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ;
【NIV】Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
馬可福音 15:43
|
|
44 |
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
【當】彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白,
【新】 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
【現】 彼拉多聽見耶穌已經死了,頗覺得驚奇。他把軍官叫來,問他耶穌是不是已經死了很久。
【呂】 彼拉多希奇 耶穌是不是已經死了﹐便把百夫長叫來﹐向他查問耶穌是不是已經死掉了些時候了。
【欽】 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
【文】 彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
【中】 彼拉多詑異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
【漢】 彼拉多聽見耶穌已經死了,感到驚奇,就召來百夫長,問他耶穌是不是死了很久。
【簡】 彼拉多不知道耶穌死了沒有,就叫連長來問。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
馬可福音 15:44
|
|
45 |
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
【當】得知耶穌確實已死,便將耶穌的遺體交給約瑟。
【新】 他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
【現】 既然從軍官那裡得到報告,彼拉多就把耶穌的身體給了約瑟。
【呂】 既從百夫長知道了﹐就將屍體賜給約瑟。
【欽】 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了約瑟。
【文】 既知之、則以屍予約瑟、
【中】 既從百夫長證實了耶穌的死訊,彼拉多就把耶穌的身體給了約瑟。
【漢】 他從百夫長那裡知道了這個事實,就把耶穌的遺體給了約瑟。
【簡】 連長說耶穌已經死了,彼拉多便答應讓約瑟領走遺體。
【注】既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 實(ㄕˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
馬可福音 15:45
|
|
46 |
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
【當】約瑟把耶穌的遺體取下來,用買來的細麻布裹好,安放在一個在岩壁上鑿出的墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住洞口。
【新】 約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
【現】 約瑟買了麻紗,把耶穌的身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裡,又把一塊石頭滾過來,堵住墓門。
【呂】 約瑟買了細麻布﹐將耶穌取下來﹐用細麻布纏好了﹐把他安放在一個磐石中鑿出來的塋墓裡;又把一塊石頭輥來﹐擋住墳墓門。
【欽】 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓?,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
【文】 約瑟市枲布、取屍下、裹之、葬於磐鑿之墓、轉石於墓門、
【中】 約瑟買了細麻布後,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,然後輥過一塊石頭來擋住墓門。
【漢】 於是約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在岩石中鑿出來的墳墓裡,又滾來一塊石頭,堵住墳墓門口。
【簡】 約瑟買來了些麻布,取下耶穌的遺體,用麻布裹好,安放在一個由岩石鑿出來的墳墓裡,又推來一塊大石頭擋住入口。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 墓(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
馬可福音 15:46
|
|
47 |
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【當】抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都親眼看到了安葬耶穌的地方。
【新】 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【現】 抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都守著看安放耶穌的地方。
【呂】 抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都看了他被安放的地方。
【欽】 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【文】 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、見其葬處、
【中】 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞,都看見安放他身體的地方。
【漢】 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞,都看見安放耶穌的地方。
【簡】 莫達拉來的馬利亞和約西的母親馬利亞都親眼看到了安放耶穌遺體的地方。
【注】抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
馬可福音 15:47
|