和合本
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
當代聖經譯本
戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
戲弄完了,他們剝下他紫色的袍子,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
CNET中譯本
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
新漢語譯本
他們戲弄完了,就脫掉他那件紫色的袍子,給他穿上他自己的衣服,帶他去釘十字架。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
戲弄了之後,又給他脫掉紫袍,重新穿上原來的衣服,然後帶他出去,準備把他釘在十字架上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”