和合本
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
當代聖經譯本
他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是「髑髏地」),
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們把耶穌帶到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
CNET中譯本
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
新漢語譯本
他們把耶穌帶到各各他地(翻譯出來就是「髑髏地」),
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們帶耶穌到了那個叫個個塌的地方(那名字就是「骷髏塚」的意思),
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”