和合本
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

當代聖經譯本
拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在那裡,他們拿沒藥調製的酒給耶穌喝,但是耶穌不喝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

CNET中譯本
他們拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以酒和沒藥飲之、弗受、

新漢語譯本
又拿混了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
拿一些摻了沒藥的酒要給他喝[,以便減輕他的痛苦],可是他不喝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”