和合本
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」

當代聖經譯本
有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看看以利亞來不來救他。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一個人跑過去,把浸著酸酒的海綿綁在藤條上,送到耶穌的嘴邊,說:「等一下,我們看以利亞會不會來放他下來!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」

CNET中譯本
有一個人跑去,用海綿蘸滿了酸酒,綁在棍子上,送給他喝,說:「由他吧!看以利亞來不來把他取下。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一人趨前、以海絨漬醯、束於葦以飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、

新漢語譯本
有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦上遞給耶穌喝,說:「等一等,讓我們看看以利亞會不會來把他放下來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有個人跑去拿了一塊海綿,蘸滿了醋,綁在桿子上,頂到耶穌的嘴邊,讓他吸,然後說:「現在就等著,看以利亞會不會來把他取下。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”